1
00:00:05,105 --> 00:00:06,639
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話鈴聲）

2
00:00:09,542 --> 00:00:11,144
<font face="Serif" size="18">(  ringing  )</font>
（鈴聲）

3
00:00:13,580 --> 00:00:15,448
<font face="Serif" size="18">(  ringing  )</font>
（鈴聲）

4
00:00:15,515 --> 00:00:17,650
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員。

5
00:00:17,717 --> 00:00:21,020
<font face="Serif" size="18">MAN:Detective, I need to speakto someone about a murder.</font>
男：探員，我要同人講單謀殺案。

6
00:00:21,087 --> 00:00:23,656
<font face="Serif" size="18">I have a confession to make.</font>
我要認罪。

7
00:00:23,723 --> 00:00:24,991
<font face="Serif" size="18">I'm listening.</font>
我喺度聽緊。

8
00:00:25,058 --> 00:00:27,093
<font face="Serif" size="18">We buried the body...</font>
我哋埋咗條屍...

9
00:00:27,160 --> 00:00:29,729
<font face="Serif" size="18">north end zone...Giants Stadium.</font>
巨人球場北邊嘅端區。

10
00:00:29,796 --> 00:00:32,064
<font face="Serif" size="18">We snatched the guyfrom the Bronx a long time ago.</font>
我哋好耐之前喺布朗士綁架咗個男人。

11
00:00:32,131 --> 00:00:36,903
<font face="Serif" size="18">I can't get his faceout of my mind!</font>
我成日諗起佢個樣！

12
00:00:36,970 --> 00:00:39,139
<font face="Serif" size="18">I can still hear the gunshot!</font>
我仲聽到槍聲！

13
00:00:39,205 --> 00:00:41,207
<font face="Serif" size="18">Now, just calm down.Where are you?</font>
冷靜啲先。你喺邊？

14
00:00:41,274 --> 00:00:43,042
<font face="Serif" size="18">Please get him out of there!</font>
求你帶佢離開嗰度！

15
00:00:43,109 --> 00:00:46,112
<font face="Serif" size="18">I can't take those screamsin my head anymore!</font>
我頂唔順啲慘叫聲喺個腦度！

16
00:00:52,752 --> 00:00:55,288
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

17
00:00:56,623 --> 00:01:00,293
<font face="Serif" size="18">(  indistinct radio transmission )</font>
（模糊嘅無線電通訊）

18
00:01:06,966 --> 00:01:09,068
<font face="Serif" size="18">Blood spatteron the back of the hands.</font>
手背有血跡。

19
00:01:09,135 --> 00:01:10,503
<font face="Serif" size="18">Void on the palm.</font>
手掌冇血。

20
00:01:15,074 --> 00:01:17,844
<font face="Serif" size="18">Ran the ID in the vic's wallet.</font>
查咗死者銀包嘅身份證。

21
00:01:17,911 --> 00:01:20,213
<font face="Serif" size="18">His name wasSalvador Zabo.</font>
佢叫Salvador Zabo。

22
00:01:20,280 --> 00:01:22,182
<font face="Serif" size="18">He was a construction workerfrom Pelham Bay.</font>
佢係Pelham Bay嘅地盤工人。

23
00:01:22,248 --> 00:01:25,318
<font face="Serif" size="18">12-inch shotgun,12-gauge buckshot.</font>
12吋霰彈槍，12號鹿彈。

24
00:01:26,686 --> 00:01:27,887
<font face="Serif" size="18">Vic mentionedthe kid may</font>
死者話個細路可能

25
00:01:27,954 --> 00:01:30,256
<font face="Serif" size="18">have been kidnapped fromthe Bronx and taken to Jersey.</font>
喺布朗士被綁架，帶咗去澤西。

26
00:01:30,323 --> 00:01:31,491
<font face="Serif" size="18">If there's anytruth to that,</font>
如果係真嘅話，

27
00:01:31,558 --> 00:01:33,193
<font face="Serif" size="18">we're gonna be workingwith Jersey CSIs.</font>
我哋就要同澤西嘅CSI合作。

28
00:01:33,259 --> 00:01:35,195
<font face="Serif" size="18">Process the scene.</font>
處理現場。

29
00:01:36,963 --> 00:01:38,097
<font face="Serif" size="18">Where you going?</font>
你去邊？

30
00:01:39,666 --> 00:01:41,234
<font face="Serif" size="18">East Rutherford.</font>
East Rutherford。

31
00:01:43,503 --> 00:01:45,271
<font face="Serif" size="18">Now, let me get this straight.</font>
等我搞清楚先。

32
00:01:45,338 --> 00:01:46,806
<font face="Serif" size="18">Some whacko calls you up</font>
有個癲佬打電話畀你

33
00:01:46,873 --> 00:01:49,175
<font face="Serif" size="18">telling tales about a manburied in this stadium,</font>
講古仔話有人葬咗喺呢個球場，

34
00:01:49,242 --> 00:01:51,778
<font face="Serif" size="18">you drag us out herein the middle of the night.</font>
你就半夜拉我哋過嚟。

35
00:01:51,845 --> 00:01:53,079
<font face="Serif" size="18">We may not be the high</font>
我哋呢度

36
00:01:53,146 --> 00:01:54,380
<font face="Serif" size="18">and mighty NYPD out here</font>
唔係高高在上嘅紐約警局，

37
00:01:54,447 --> 00:01:55,849
<font face="Serif" size="18">in little old East Rutherford,Detective Taylor,</font>
係細細個嘅East Rutherford，Taylor探員，

38
00:01:55,915 --> 00:01:58,952
<font face="Serif" size="18">but it's going to take a littlebit more than a prank call</font>
但係淨係靠一個整蠱電話

39
00:01:59,018 --> 00:02:00,320
<font face="Serif" size="18">for us to dig up this end zone.</font>
就叫我哋挖晒成個端區，冇咁易。

40
00:02:00,386 --> 00:02:01,855
<font face="Serif" size="18">Normally, I'dagree with you,</font>
正常我都同意你，

41
00:02:01,921 --> 00:02:04,491
<font face="Serif" size="18">but this prank caller tookhis own life with a shotgun.</font>
但係呢個整蠱電話嘅人用霰彈槍自殺咗。

42
00:02:04,557 --> 00:02:06,559
<font face="Serif" size="18">His final wordswere detailsabout a burial</font>
佢最後講嘅嘢係關於

43
00:02:06,626 --> 00:02:09,395
<font face="Serif" size="18">in this stadium-- I take thatvery seriously. Now, look.</font>
喺呢個球場埋屍嘅細節——我好認真對待。你睇。

44
00:02:09,461 --> 00:02:11,030
<font face="Serif" size="18">If there's nothing down there,I'll be the first</font>
如果下面冇嘢，我會第一個

45
00:02:11,097 --> 00:02:12,232
<font face="Serif" size="18">to apologizefor wasting your time.</font>
道歉話浪費你時間。

46
00:02:12,298 --> 00:02:14,133
<font face="Serif" size="18">If there is, I'll be the first</font>
如果有，我會第一個

47
00:02:14,200 --> 00:02:15,568
<font face="Serif" size="18">to ask for your cooperation.</font>
請求你合作。

48
00:02:15,635 --> 00:02:16,936
<font face="Serif" size="18">I'd also extend</font>
我都會同樣

49
00:02:17,003 --> 00:02:18,605
<font face="Serif" size="18">the same courtesyto any one of you</font>
畀返呢個面子你哋任何一個人

50
00:02:18,671 --> 00:02:20,874
<font face="Serif" size="18">the next time you takethe Lincoln Tunnel into  my  city.</font>
下次你經林肯隧道入我個城市。

51
00:02:37,957 --> 00:02:39,659
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

52
00:02:39,726 --> 00:02:40,994
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

53
00:02:41,060 --> 00:02:43,630
<font face="Serif" size="18">There's something down there.</font>
下面有嘢。

54
00:02:43,696 --> 00:02:46,266
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

55
00:02:48,935 --> 00:02:51,070
<font face="Serif" size="18">I thought Jimmy Hoffabeing buried in Giants Stadium</font>
我以為Jimmy Hoffa葬喺巨人球場

56
00:02:51,137 --> 00:02:52,372
<font face="Serif" size="18">was an urban legend.</font>
係都市傳說。

57
00:02:52,438 --> 00:02:54,474
<font face="Serif" size="18">There's only one wayto find out</font>
要知都市傳說係咪真，

58
00:02:54,541 --> 00:02:56,876
<font face="Serif" size="18">if an urban legendis true or not.</font>
得一個方法。

59
00:02:59,279 --> 00:03:00,914
<font face="Serif" size="18">Dig up the truth.</font>
挖出真相。

60
00:03:06,019 --> 00:03:10,390
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野 ♪

61
00:03:10,456 --> 00:03:14,260
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為食飯而戰 ♪

62
00:03:14,327 --> 00:03:19,799
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

63
00:03:22,902 --> 00:03:27,307
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔使打交 ♪

64
00:03:27,373 --> 00:03:31,544
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

65
00:03:31,611 --> 00:03:37,550
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔使被原諒，yeah, yeah, yeah, yeah ♪

66
00:03:37,617 --> 00:03:39,385
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

67
00:03:39,452 --> 00:03:43,790
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

68
00:03:50,330 --> 00:03:52,765
<font face="Serif" size="18">(  rock song playing  )</font>
（搖滾歌曲播放中）

69
00:04:02,642 --> 00:04:06,512
<font face="Serif" size="18">♪ I felt the earth on Monday ♪</font>
♪ 星期一我感受到大地 ♪

70
00:04:06,579 --> 00:04:10,183
<font face="Serif" size="18">♪ It moved beneath my feet ♪</font>
♪ 喺我腳下移動 ♪

71
00:04:10,249 --> 00:04:13,252
<font face="Serif" size="18">♪ In the formof a morning paper ♪</font>
♪ 以晨報嘅形式 ♪

72
00:04:13,319 --> 00:04:17,991
<font face="Serif" size="18">♪ Laid out for me to see ♪</font>
♪ 攤開畀我睇 ♪

73
00:04:18,057 --> 00:04:20,026
<font face="Serif" size="18">♪ Saw his facein a corner picture ♪</font>
♪ 喺角落嘅相見到佢個樣 ♪

74
00:04:20,093 --> 00:04:22,495
<font face="Serif" size="18">♪ I recognized the name ♪</font>
♪ 我認得個名 ♪

75
00:04:22,562 --> 00:04:26,199
<font face="Serif" size="18">♪ Could not stop staringat the ♪</font>
♪ 忍唔住望住 ♪

76
00:04:26,265 --> 00:04:29,902
<font face="Serif" size="18">♪ Face I'd never see again ♪</font>
♪ 永遠見唔到嘅面孔 ♪

77
00:04:29,969 --> 00:04:32,939
<font face="Serif" size="18">♪ It's a shame to awakein a world of pain ♪</font>
♪ 喺痛苦嘅世界醒來好可惜 ♪

78
00:04:33,006 --> 00:04:36,609
<font face="Serif" size="18">♪ What does it meanwhen a war has taken over? ♪</font>
♪ 戰爭佔領咗代表咩？ ♪

79
00:04:36,676 --> 00:04:40,980
<font face="Serif" size="18">♪ It's the same,every day in a hell I made... ♪</font>
♪ 每日都一樣，喺我整嘅地獄... ♪

80
00:04:41,047 --> 00:04:42,649
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

81
00:04:43,916 --> 00:04:45,151
<font face="Serif" size="18">Bones.</font>
骨頭。

82
00:04:45,218 --> 00:04:46,953
<font face="Serif" size="18">Looks like a fibula.Feet are pointing</font>
似係腓骨。腳指向

83
00:04:47,020 --> 00:04:50,089
<font face="Serif" size="18">southeast,head facing northwest.</font>
東南，頭向西北。

84
00:04:50,156 --> 00:04:51,724
<font face="Serif" size="18">Give me the camera.</font>
畀部相機我。

85
00:04:53,693 --> 00:04:56,229
<font face="Serif" size="18">♪ There'sthe worldwide suicide ♪</font>
♪ 有全球自殺 ♪

86
00:04:56,295 --> 00:05:00,366
<font face="Serif" size="18">♪ The whole world, world over ♪</font>
♪ 全世界，全球 ♪

87
00:05:00,433 --> 00:05:03,002
<font face="Serif" size="18">♪ It's a worldwide suicide ♪</font>
♪ 係全球自殺 ♪

88
00:05:03,069 --> 00:05:06,639
<font face="Serif" size="18">♪ The whole world, world over ♪</font>
♪ 全世界，全球 ♪

89
00:05:06,706 --> 00:05:12,178
<font face="Serif" size="18">♪ It's a worldwide suicide... ♪</font>
♪ 係全球自殺... ♪

90
00:05:12,245 --> 00:05:16,749
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, hey, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, hey, yeah. ♪

91
00:05:36,602 --> 00:05:39,138
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話鈴聲）

92
00:05:39,205 --> 00:05:39,739
<font face="Serif" size="18">Hey, what happened?</font>
喂，發生咩事？

93
00:05:39,806 --> 00:05:41,708
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
做咩？

94
00:05:41,774 --> 00:05:42,942
<font face="Serif" size="18">It's my pager.</font>
係我嘅傳呼機。

95
00:05:44,544 --> 00:05:46,979
<font face="Serif" size="18">Oh, it's a 125-25.</font>
哦，係125-25。

96
00:05:47,046 --> 00:05:48,247
<font face="Serif" size="18">It's a homicide.</font>
係謀殺案。

97
00:05:48,314 --> 00:05:49,248
<font face="Serif" size="18">I gotta go.</font>
我要走喇。

98
00:05:49,315 --> 00:05:50,349
<font face="Serif" size="18">Now?</font>
而家？

99
00:05:50,416 --> 00:05:52,351
<font face="Serif" size="18">I am so sorry.</font>
真係好對唔住。

100
00:05:52,418 --> 00:05:55,755
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

101
00:05:55,822 --> 00:05:57,056
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

102
00:05:57,123 --> 00:05:59,158
<font face="Serif" size="18">It's your night off.</font>
今晚你放假㗎。

103
00:05:59,225 --> 00:06:01,861
<font face="Serif" size="18">I'm on secondary call tonight.</font>
我今晚係後備當值。

104
00:06:01,928 --> 00:06:03,529
<font face="Serif" size="18">Do you haveto do this?</font>
你一定要去？

105
00:06:03,596 --> 00:06:06,265
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Frankie.</font>
對唔住，Frankie。

106
00:06:06,332 --> 00:06:08,868
<font face="Serif" size="18">If I didn't have to go,I wouldn't. Okay?</font>
如果唔使去，我唔會去。好嗎？

107
00:06:08,935 --> 00:06:10,470
<font face="Serif" size="18">Duty calls.</font>
職責召喚。

108
00:06:14,107 --> 00:06:15,408
<font face="Serif" size="18">Hold that thought, okay?</font>
記住呢個念頭，好嗎？

109
00:06:15,475 --> 00:06:17,844
<font face="Serif" size="18">I'll call you later.</font>
我遲啲打畀你。

110
00:06:29,655 --> 00:06:31,224
<font face="Serif" size="18">HeyHey.nny.</font>
喂，Danny。

111
00:06:31,290 --> 00:06:32,558
<font face="Serif" size="18">What have we got?</font>
有咩料？

112
00:06:32,625 --> 00:06:34,060
<font face="Serif" size="18">Hope you don't bank</font>
希望你冇喺

113
00:06:34,127 --> 00:06:35,428
<font face="Serif" size="18">at First Federation</font>
First Federation銀行開戶，

114
00:06:35,495 --> 00:06:39,232
<font face="Serif" size="18">'cause the CEO, Jim Mooney,is RIP.</font>
因為CEO Jim Mooney死咗。

115
00:06:39,298 --> 00:06:40,433
<font face="Serif" size="18">Looks like severalstab wounds,</font>
睇嚟有幾下刀傷，

116
00:06:40,500 --> 00:06:41,601
<font face="Serif" size="18">but we foundno weapon.</font>
但係冇發現兇器。

117
00:06:41,667 --> 00:06:44,737
<font face="Serif" size="18">Who's the room registered to?</font>
間房登記咗邊個名？

118
00:06:44,804 --> 00:06:46,439
<font face="Serif" size="18">According to the manageron duty, the guest always</font>
當值經理話，個客人成日

119
00:06:46,506 --> 00:06:47,940
<font face="Serif" size="18">registers his name</font>
登記個名

120
00:06:48,007 --> 00:06:49,675
<font face="Serif" size="18">as "Napoleon Bonaparte."</font>
做「拿破崙·波拿巴」。

121
00:06:49,742 --> 00:06:52,345
<font face="Serif" size="18">Figures. So do we haveany surveillance cams</font>
合理。咁有冇監控鏡頭

122
00:06:52,411 --> 00:06:54,447
<font face="Serif" size="18">or descriptions?</font>
或者描述？

123
00:06:54,514 --> 00:06:55,815
<font face="Serif" size="18">Signatures?</font>
簽名？

124
00:06:55,882 --> 00:06:57,483
<font face="Serif" size="18">Brought the manager up hereto see if the banker</font>
帶咗經理上嚟睇吓

125
00:06:57,550 --> 00:06:59,619
<font face="Serif" size="18">was the guy whoregistered, he's not.</font>
個銀行家係咪登記嗰個人，唔係。

126
00:06:59,685 --> 00:07:01,454
<font face="Serif" size="18">Well, our banker wasn't alone.</font>
咁，個銀行家唔係一個人。

127
00:07:01,521 --> 00:07:03,422
<font face="Serif" size="18">Got an unopend bottleof champagne,</font>
有枝未開嘅香檳，

128
00:07:03,489 --> 00:07:05,258
<font face="Serif" size="18">chocolate-covered strawberries,</font>
朱古力士多啤梨，

129
00:07:05,324 --> 00:07:06,759
<font face="Serif" size="18">and my personal favorite...</font>
同我最鍾意嘅...

130
00:07:09,128 --> 00:07:10,496
<font face="Serif" size="18">La Perla underwear.</font>
La Perla內衣。

131
00:07:10,563 --> 00:07:13,733
<font face="Serif" size="18">These babies sell for $350.</font>
呢啲嘢賣350蚊。

132
00:07:13,800 --> 00:07:16,369
<font face="Serif" size="18">I get my BVDs in a three-packfor ten bucks.</font>
我嘅BVD三件裝先十蚊。

133
00:07:16,435 --> 00:07:17,837
<font face="Serif" size="18">Soon as the M.E.s</font>
等法醫

134
00:07:17,904 --> 00:07:20,740
<font face="Serif" size="18">remove the body,I'll bag the sheets.</font>
搬走條屍，我就包起啲床單。

135
00:07:46,299 --> 00:07:48,234
<font face="Serif" size="18">MESSER:All right, let's try this.</font>
MESSER：好，試吓呢個。

136
00:08:01,647 --> 00:08:04,617
<font face="Serif" size="18">You seeingsomething here?</font>
你見到啲嘢？

137
00:08:16,062 --> 00:08:19,165
<font face="Serif" size="18">So the perp wrote thiswith his finger.</font>
兇手用手指寫咗呢個。

138
00:08:19,232 --> 00:08:20,733
<font face="Serif" size="18">Used Vaseline.</font>
用凡士林。

139
00:08:20,800 --> 00:08:23,002
<font face="Serif" size="18">You thinking what I'm thinking?</font>
你諗緊我諗緊嘅嘢？

140
00:08:23,069 --> 00:08:24,537
<font face="Serif" size="18">Crime of passion?</font>
情殺？

141
00:08:25,638 --> 00:08:28,541
<font face="Serif" size="18">That's whatI'm thinking.</font>
我都係咁諗。

142
00:08:36,082 --> 00:08:38,717
<font face="Serif" size="18">Concentric fractureto the back of the head.</font>
後腦有同心圓骨折。

143
00:08:45,057 --> 00:08:47,093
<font face="Serif" size="18">Execution.</font>
處決式。

144
00:08:53,933 --> 00:08:57,770
<font face="Serif" size="18">SID:Checked the third molarinside your skeleton's mouth.</font>
SID：檢查咗你副骸骨口入面嘅第三臼齒。

145
00:08:57,837 --> 00:09:00,206
<font face="Serif" size="18">The medial claviclehasn't quite fused yet.</font>
鎖骨中間仲未完全癒合。

146
00:09:00,273 --> 00:09:02,241
<font face="Serif" size="18">I'm guessinghe's a young adult.</font>
我估係年輕人。

147
00:09:02,308 --> 00:09:05,044
<font face="Serif" size="18">17, 18 years old.</font>
17、18歲。

148
00:09:05,111 --> 00:09:07,413
<font face="Serif" size="18">I'm going to have Adam Rossrun a scan on your skeleton,</font>
我會叫Adam Ross幫你副骸骨做掃描，

149
00:09:07,480 --> 00:09:09,415
<font face="Serif" size="18">see if he can't put a faceto that skull.</font>
睇吓可唔可以還原個頭骨嘅樣。

150
00:09:09,482 --> 00:09:10,583
<font face="Serif" size="18">Let's do it.</font>
做啦。

151
00:09:10,650 --> 00:09:12,084
<font face="Serif" size="18">I want to know whatthe connection is</font>
我想知

152
00:09:12,151 --> 00:09:14,120
<font face="Serif" size="18">between the kidin the hole andour suicide vic.</font>
個坑入面嘅細路同自殺死者有咩關係。

153
00:09:14,186 --> 00:09:15,488
<font face="Serif" size="18">Anything more on him?</font>
佢仲有冇其他料？

154
00:09:15,554 --> 00:09:17,089
<font face="Serif" size="18">Salvador Zabo.</font>
Salvador Zabo。

155
00:09:17,156 --> 00:09:19,258
<font face="Serif" size="18">The only thing I found ofinterest is on his back.</font>
唯一有趣嘅嘢係佢背脊。

156
00:09:19,325 --> 00:09:20,126
<font face="Serif" size="18">Give me a hand.</font>
幫吓手。

157
00:09:21,961 --> 00:09:25,197
<font face="Serif" size="18">Someone took a laserto this guy.</font>
有人用激光搞過呢條友。

158
00:09:25,264 --> 00:09:26,599
<font face="Serif" size="18">His tattoo has been removed.</font>
佢嘅紋身被移除咗。

159
00:09:26,666 --> 00:09:28,334
<font face="Serif" size="18">Can you lift it?</font>
你整唔整到出嚟？

160
00:09:28,401 --> 00:09:30,269
<font face="Serif" size="18">I can lift the  Titanic  if yougive me the proper tools.</font>
如果你畀啱嘅工具我，鐵達尼號我都整到。

161
00:09:30,336 --> 00:09:31,771
<font face="Serif" size="18">What kind of tools do you need?</font>
你需要咩工具？

162
00:09:31,837 --> 00:09:34,106
<font face="Serif" size="18">I need a microwave.</font>
我要個微波爐。

163
00:09:45,117 --> 00:09:46,352
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

164
00:09:50,256 --> 00:09:51,757
<font face="Serif" size="18">(  sizzling  )</font>
（嘶嘶聲）

165
00:09:55,561 --> 00:09:58,164
<font face="Serif" size="18">(  sizzling  )</font>
（嘶嘶聲）

166
00:10:09,342 --> 00:10:10,876
<font face="Serif" size="18">"Tanglewood."</font>
「Tanglewood。」

167
00:10:10,943 --> 00:10:13,612
<font face="Serif" size="18">Does that mean anything to you?</font>
呢個名對你有冇意義？

168
00:10:13,679 --> 00:10:15,848
<font face="Serif" size="18">The Tanglewood boys.</font>
Tanglewood幫。

169
00:10:15,915 --> 00:10:17,984
<font face="Serif" size="18">Salvador Zabo--you know him?</font>
Salvador Zabo——你識佢？

170
00:10:18,050 --> 00:10:19,085
<font face="Serif" size="18">Zabo?</font>
Zabo？

171
00:10:19,151 --> 00:10:20,753
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah.</font>
係。係。

172
00:10:20,820 --> 00:10:22,388
<font face="Serif" size="18">We grew upin the same neighborhood.</font>
我哋喺同一個社區大。

173
00:10:22,455 --> 00:10:23,522
<font face="Serif" size="18">He was a Tanglewood boy.</font>
佢係Tanglewood幫嘅人。

174
00:10:23,589 --> 00:10:25,157
<font face="Serif" size="18">He was the last timeI heard.</font>
我最後聽講都係。

175
00:10:25,224 --> 00:10:27,093
<font face="Serif" size="18">My brother Louie knew himbetter than I did, though.</font>
不過我大佬Louie同佢熟啲。

176
00:10:27,159 --> 00:10:30,496
<font face="Serif" size="18">Why do you thinkhis tattoo was lasered off?</font>
你覺得點解佢嘅紋身會被激光整走？

177
00:10:30,563 --> 00:10:33,733
<font face="Serif" size="18">He'd wanted out;maybe got tossed out. Why?</font>
佢想退出；可能被踢走。點解咁問？

178
00:10:33,799 --> 00:10:35,334
<font face="Serif" size="18">He called my office,confessed to a murfer.</font>
佢打去我辦公室，認咗單謀殺。

179
00:10:35,401 --> 00:10:36,369
<font face="Serif" size="18">Get out of here. Where?</font>
唔係掛。邊度？

180
00:10:36,435 --> 00:10:37,570
<font face="Serif" size="18">Jersey.</font>
澤西。

181
00:10:37,636 --> 00:10:39,005
<font face="Serif" size="18">Cold case.Long time ago.</font>
舊案。好耐之前。

182
00:10:39,071 --> 00:10:40,539
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
喂，

183
00:10:40,606 --> 00:10:43,209
<font face="Serif" size="18">the Tangelwood boysare mixed up in this,</font>
Tanglewood幫牽涉喺入面，

184
00:10:43,275 --> 00:10:45,111
<font face="Serif" size="18">I don't want you anywherenear this case.</font>
我唔想你掂呢單案。

185
00:10:45,177 --> 00:10:46,178
<font face="Serif" size="18">You had contact with these guysa long time ago.</font>
你好耐之前同呢班人接觸過。

186
00:10:46,245 --> 00:10:48,347
<font face="Serif" size="18">I think it's bestto keep you out of it.</font>
我覺得最好唔好畀你參與。

187
00:10:48,414 --> 00:10:49,648
<font face="Serif" size="18">No argument here.</font>
我冇異議。

188
00:10:49,715 --> 00:10:51,150
<font face="Serif" size="18">Whatever you say.</font>
你話事。

189
00:10:56,522 --> 00:10:57,823
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

190
00:11:03,696 --> 00:11:05,865
<font face="Serif" size="18">You got that Colt 45 to fire?</font>
你整到枝Colt 45開到火？

191
00:11:05,931 --> 00:11:07,967
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah, and thattook a while.</font>
係，搞咗一輪。

192
00:11:08,034 --> 00:11:09,769
<font face="Serif" size="18">The gun was pretty rusty.</font>
枝槍好生鏽。

193
00:11:09,835 --> 00:11:10,970
<font face="Serif" size="18">I had to disassemble the weapon,</font>
我要拆開枝槍，

194
00:11:11,037 --> 00:11:12,671
<font face="Serif" size="18">make a new gun using a rusty barrel</font>
用生鏽嘅槍管整枝新槍。

195
00:11:12,738 --> 00:11:15,141
<font face="Serif" size="18">Got some good stria out it.</font>
整到啲好嘅膛線。

196
00:11:16,742 --> 00:11:19,245
<font face="Serif" size="18">The gun we foundin the grave</font>
我哋喺墳墓搵到嘅槍

197
00:11:19,311 --> 00:11:21,480
<font face="Serif" size="18">was the same weapon usedto kill our skeleton.</font>
就係殺死我哋副骸骨嘅同一枝武器。

198
00:11:21,547 --> 00:11:22,748
<font face="Serif" size="18">The problem is,</font>
問題係，

199
00:11:22,815 --> 00:11:24,650
<font face="Serif" size="18">there's no registered owner.</font>
冇登記嘅擁有人。

200
00:11:24,717 --> 00:11:26,886
<font face="Serif" size="18">I'm going to have to runa history on the gun.</font>
我要查吓枝槍嘅歷史。

201
00:11:26,952 --> 00:11:27,853
<font face="Serif" size="18">Oh, cause of death</font>
哦，死因係

202
00:11:27,920 --> 00:11:29,255
<font face="Serif" size="18">on your banker:</font>
你個銀行佬身上：

203
00:11:29,321 --> 00:11:30,456
<font face="Serif" size="18">multiple stabs.</font>
多處刀傷。

204
00:11:30,523 --> 00:11:32,091
<font face="Serif" size="18">The knife's hiltleft several</font>
刀柄喺佢身體

205
00:11:32,158 --> 00:11:34,693
<font face="Serif" size="18">contusionsand abrasionson his torso,</font>
留低咗幾處瘀傷同擦傷，

206
00:11:34,760 --> 00:11:36,362
<font face="Serif" size="18">sternum and ribs.</font>
胸骨同肋骨都有。

207
00:11:36,429 --> 00:11:37,696
<font face="Serif" size="18">Means the weapon was inserted</font>
即係話把刀係

208
00:11:37,763 --> 00:11:39,298
<font face="Serif" size="18">with aggressiveMm-hmm.</font>
好大力插落去嘅。嗯。

209
00:11:39,365 --> 00:11:41,100
<font face="Serif" size="18">We're most likely dealingwith a short blade,</font>
好大機會係短刃，

210
00:11:41,167 --> 00:11:42,768
<font face="Serif" size="18">maybe two-and-half,three inches.</font>
大概兩吋半到三吋。

211
00:11:42,835 --> 00:11:45,304
<font face="Serif" size="18">Look at his rib area.</font>
睇吓佢嘅肋骨位置。

212
00:11:45,371 --> 00:11:46,806
<font face="Serif" size="18">Usually stab wounds to bone</font>
通常刺中骨頭嘅傷口

213
00:11:46,872 --> 00:11:48,774
<font face="Serif" size="18">prouduce V-shape patterns.</font>
會形成V形圖案。

214
00:11:48,841 --> 00:11:50,276
<font face="Serif" size="18">These stabs are U-shaped,</font>
呢啲傷口係U形，

215
00:11:50,342 --> 00:11:52,278
<font face="Serif" size="18">suggesting the knifewasn't very sharp.</font>
即係話把刀唔係好利。

216
00:11:52,344 --> 00:11:54,847
<font face="Serif" size="18">So, we're lookingfor a dull, short knife</font>
所以，我哋要搵嘅係一把鈍嘅短刀，

217
00:11:54,914 --> 00:11:58,684
<font face="Serif" size="18">that makes unique hilt marks.</font>
而且刀柄嘅印記好獨特。

218
00:11:58,751 --> 00:11:59,752
<font face="Serif" size="18">Is there anything else?</font>
仲有冇其他發現？

219
00:11:59,819 --> 00:12:01,454
<font face="Serif" size="18">I'll take those ribs to go.</font>
我帶走啲肋骨去化驗。

220
00:12:04,723 --> 00:12:06,258
<font face="Serif" size="18">(  indistinct conversations  )</font>
（模糊對話）

221
00:12:06,325 --> 00:12:08,094
<font face="Serif" size="18">(  blipping  )</font>
（嗶嗶聲）

222
00:12:08,160 --> 00:12:11,063
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:See here, the serial numberof the gun we found in the grave</font>
TAYLOR:睇吓，喺墳場搵到嗰支槍嘅序號

223
00:12:11,130 --> 00:12:12,331
<font face="Serif" size="18">ends in 995.</font>
尾係995。

224
00:12:12,398 --> 00:12:15,801
<font face="Serif" size="18">And the serial numberof the stolen guns end in</font>
而啲被偷嘅槍嘅序號尾係

225
00:12:15,868 --> 00:12:19,538
<font face="Serif" size="18">996, 997, 998 and 999.</font>
996、997、998同999。

226
00:12:19,605 --> 00:12:20,840
<font face="Serif" size="18">Guns are often stolen</font>
啲槍成日都係

227
00:12:20,906 --> 00:12:22,441
<font face="Serif" size="18">in lots with consecutiveserial numbers,</font>
連續序號咁被偷嘅。

228
00:12:22,508 --> 00:12:23,642
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

229
00:12:23,709 --> 00:12:25,111
<font face="Serif" size="18">Means the personwho killed with the gun</font>
即係話用我哋喺個窿搵到嗰支槍殺人嘅人，

230
00:12:25,177 --> 00:12:26,879
<font face="Serif" size="18">we found in the holemight have possessed</font>
可能曾經擁有

231
00:12:26,946 --> 00:12:29,882
<font face="Serif" size="18">the other stolen gunsat some Okay..</font>
其他被偷嘅槍。好。

232
00:12:29,949 --> 00:12:31,584
<font face="Serif" size="18">So who got caughtwith the stole merch?</font>
咁邊個因為偷貨俾人拉過？

233
00:12:31,650 --> 00:12:33,018
<font face="Serif" size="18">Let's find out.</font>
等我哋查吓。

234
00:12:37,623 --> 00:12:39,024
<font face="Serif" size="18">"Sonny Sassone."</font>
"Sonny Sassone。"

235
00:12:39,091 --> 00:12:41,760
<font face="Serif" size="18">You say that namelike it rings a bell.</font>
你講呢個名好似好熟咁。

236
00:12:41,827 --> 00:12:45,631
<font face="Serif" size="18">Put it this way,we have history.</font>
咁講啦，我哋有啲過節。

237
00:12:45,698 --> 00:12:47,166
<font face="Serif" size="18">I got newsfor you.</font>
我有消息俾你。

238
00:12:47,233 --> 00:12:48,901
<font face="Serif" size="18">You and buddiesare going to Sing Sing</font>
你同你班friend準備去Sing Sing

239
00:12:48,968 --> 00:12:50,536
<font face="Serif" size="18">regardless of whoyou're connected to--</font>
無論你同邊個有關係——

240
00:12:50,603 --> 00:12:51,804
<font face="Serif" size="18">Mafia or no Mafia.</font>
黑手黨又好，唔係黑手黨又好。

241
00:12:51,871 --> 00:12:53,372
<font face="Serif" size="18">We'll see.</font>
走著瞧。

242
00:12:53,439 --> 00:12:54,673
<font face="Serif" size="18">Yes, Danny Messer,</font>
係，Danny Messer，

243
00:12:54,740 --> 00:12:56,642
<font face="Serif" size="18">he knows all about us...</font>
佢好清楚我哋嘅事……

244
00:12:56,709 --> 00:12:58,043
<font face="Serif" size="18">and we know all about him.</font>
而我哋都好清楚佢嘅事。

245
00:13:06,118 --> 00:13:07,153
<font face="Serif" size="18">You see,</font>
你睇，

246
00:13:07,219 --> 00:13:09,588
<font face="Serif" size="18">now we're bothworking, man.</font>
而家我哋大家都喺度做嘢。

247
00:13:09,655 --> 00:13:13,492
<font face="Serif" size="18">Oh! Detective Taylor,</font>
哦！Taylor探長，

248
00:13:13,559 --> 00:13:15,461
<font face="Serif" size="18">to what do I owethe pleasure?</font>
咩風吹你嚟㗎？

249
00:13:15,528 --> 00:13:16,562
<font face="Serif" size="18">Sonny Sassone.</font>
Sonny Sassone。

250
00:13:16,629 --> 00:13:18,197
<font face="Serif" size="18">You're out.</font>
你出咗嚟。

251
00:13:18,264 --> 00:13:21,534
<font face="Serif" size="18">I told you the oddsof me going away: zero.</font>
我話過你知我坐監嘅機會係零。

252
00:13:21,600 --> 00:13:22,835
<font face="Serif" size="18">Tell me about the stolen guns.</font>
講吓啲被偷嘅槍。

253
00:13:22,902 --> 00:13:25,371
<font face="Serif" size="18">What stolen guns?</font>
咩被偷嘅槍？

254
00:13:25,437 --> 00:13:28,641
<font face="Serif" size="18">The ones NYPD found in yourcar 15 years ago in 1991.</font>
15年前，1991年，NYPD喺你車度搵到嗰啲。

255
00:13:28,707 --> 00:13:30,910
<font face="Serif" size="18">Illegal possession of firearm.</font>
非法藏有槍械。

256
00:13:30,976 --> 00:13:33,179
<font face="Serif" size="18">It got tossed. So what?</font>
單案撤銷咗。咁又點？

257
00:13:33,245 --> 00:13:35,014
<font face="Serif" size="18">Turns out one of the gunsmissing from the lot</font>
原來你被捕時嗰批槍入面，

258
00:13:35,080 --> 00:13:37,816
<font face="Serif" size="18">you were arrested withwas used in a murderat the Meadowlands.</font>
有支槍喺Meadowlands用嚟殺人。

259
00:13:37,883 --> 00:13:39,218
<font face="Serif" size="18">What murder? You mean the one</font>
咩謀殺案？你係咪講緊

260
00:13:39,285 --> 00:13:41,720
<font face="Serif" size="18">where Carolina beat upthe Giants 23 to nothing</font>
Carolina喺外卡賽以23比0大勝Giants嗰場？

261
00:13:41,787 --> 00:13:43,289
<font face="Serif" size="18">in that Wild Card game?</font>
我知道你一定有份。

262
00:13:46,392 --> 00:13:48,093
<font face="Serif" size="18">I know you had somethingto do with this.</font>
你可以"甩身"一次，

263
00:13:48,160 --> 00:13:52,831
<font face="Serif" size="18">You may "walk" on me oncebut not twice.</font>
但唔會第二次。Sonny，我而家盯實你。習慣吓啦。

264
00:13:52,898 --> 00:13:55,968
<font face="Serif" size="18">I'm in your life now, Sonny.Get used to it.</font>
我話你知，我唔擔心呢件事。

265
00:13:56,035 --> 00:13:59,572
<font face="Serif" size="18">I have to say,I'm not worried about this.</font>
你應該擔心。

266
00:13:59,638 --> 00:14:03,042
<font face="Serif" size="18">You should be.</font>
FastSCAN。

267
00:14:09,682 --> 00:14:12,051
<font face="Serif" size="18">FastSCAN. )</font>
呢部係最新嘅面部重建技術。

268
00:14:12,117 --> 00:14:15,254
<font face="Serif" size="18">This is state of the artin facial reconstruction.</font>
睇落好貴。

269
00:14:15,321 --> 00:14:16,055
<font face="Serif" size="18">Looks expensive.</font>
我有冇簽採購單㗎？

270
00:14:16,121 --> 00:14:17,656
<font face="Serif" size="18">Did I sign a P.O. for this?</font>
有。你記唔記得你話過

271
00:14:17,723 --> 00:14:19,058
<font face="Serif" size="18">Yeah. Remember you said</font>
想用"尖端"科技？

272
00:14:19,124 --> 00:14:21,627
<font face="Serif" size="18">you wanted to be on the"cutting edge" of technology?</font>
係，係。等我哋睇吓值唔值呢個價。

273
00:14:21,694 --> 00:14:23,762
<font face="Serif" size="18">Right, right. Well, let's see ifwe got our money's worth.</font>
開機。

274
00:14:23,829 --> 00:14:24,763
<font face="Serif" size="18">Fire it up.</font>
好。

275
00:14:24,830 --> 00:14:26,198
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
（嗶嗶聲）

276
00:14:28,701 --> 00:14:31,337
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
開始啦。

277
00:14:31,403 --> 00:14:33,639
<font face="Serif" size="18">Let's do it.</font>
ADAM:無名氏。

278
00:15:28,794 --> 00:15:30,596
<font face="Serif" size="18">ADAM:John Doe.</font>
我哋淨係需要一個名。

279
00:15:30,663 --> 00:15:31,930
<font face="Serif" size="18">All we need is a name.</font>
TAYLOR:查吓失蹤人口。

280
00:15:31,997 --> 00:15:33,032
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Check missing persons.</font>
順便，

281
00:15:33,098 --> 00:15:34,300
<font face="Serif" size="18">While you're at it,</font>
傳張jpeg去New York Weekly。

282
00:15:34,366 --> 00:15:36,268
<font face="Serif" size="18">send a jpeg over  to New York Weekly.</font>
叫佢哋喺晚報刊登張相，

283
00:15:36,335 --> 00:15:38,704
<font face="Serif" size="18">Tell them to run the imageon the late edition</font>
叫佢哋唔好將標題

284
00:15:38,771 --> 00:15:40,506
<font face="Serif" size="18">and ask them not to makea spectacle</font>
搞到太誇張。

285
00:15:40,572 --> 00:15:41,740
<font face="Serif" size="18">out of the headline.</font>
係New York Weekly喎。

286
00:15:41,807 --> 00:15:43,142
<font face="Serif" size="18">It's  New York Weekly.</font>
我，我盡力啦。

287
00:15:44,043 --> 00:15:45,611
<font face="Serif" size="18">I'll, I'll try.</font>
（笑）

288
00:15:45,678 --> 00:15:47,579
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
Stel，我喺床單度搵到啲嘢。

289
00:15:51,550 --> 00:15:53,419
<font face="Serif" size="18">Stel, I've got somethingfrom the bedsheets.</font>
袋入面係咩？

290
00:15:53,485 --> 00:15:54,486
<font face="Serif" size="18">What's in the bag?</font>
邊度嚟㗎？

291
00:15:54,553 --> 00:15:55,788
<font face="Serif" size="18">From where?</font>
Jo Jo's Smoke Shack？

292
00:15:55,854 --> 00:15:57,523
<font face="Serif" size="18">Jo Jo's Smoke Shack?</font>
法醫辦公室。我而家去重建部。

293
00:15:57,589 --> 00:16:00,225
<font face="Serif" size="18">M.E.'s office. I'm on my wayto Reconstruction right now.</font>
我喺床單上面

294
00:16:00,292 --> 00:16:01,860
<font face="Serif" size="18">I got bronzed stains</font>
發現咗成片古銅色污漬。

295
00:16:01,927 --> 00:16:03,429
<font face="Serif" size="18">all over the bedsheets.</font>
我覺得好奇怪，所以用質譜儀分析咗。

296
00:16:03,495 --> 00:16:05,230
<font face="Serif" size="18">I thought it was odd, so I ranit through the Mass Spec.</font>
結果係水解絲蛋白、咖啡因、甘油。

297
00:16:05,297 --> 00:16:07,499
<font face="Serif" size="18">Cam e back hydrolyzed silk,caffeine, glycerin.</font>
物質含有呢啲成分。

298
00:16:07,566 --> 00:16:10,069
<font face="Serif" size="18">I'm gThe substance containsthat.</font>
咖啡因，據講可以減淡橙皮紋，

299
00:16:10,135 --> 00:16:11,870
<font face="Serif" size="18">caffeine, reportedlyto help cellulite,</font>
甘油就係保濕劑。

300
00:16:11,937 --> 00:16:14,506
<font face="Serif" size="18">and the glycerin functionsas a moisturizer.</font>
聽落似化妝品。

301
00:16:14,573 --> 00:16:15,307
<font face="Serif" size="18">Sounds cosmetic.</font>
係。

302
00:16:15,374 --> 00:16:16,342
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
（模仿噴霧聲）

303
00:16:16,408 --> 00:16:17,576
<font face="Serif" size="18">(  imitates aerosol spraying  )</font>
空氣絲襪。

304
00:16:17,643 --> 00:16:18,777
<font face="Serif" size="18">Air stockings.</font>
哦，噴霧絲襪。

305
00:16:18,844 --> 00:16:20,512
<font face="Serif" size="18">Oh, spray on panty hose.</font>
BONASERA: 係一種噴喺女人腳上嘅噴霧——

306
00:16:20,579 --> 00:16:22,281
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  It's an aerosol for women's legs--</font>
令佢哋睇落好似著咗絲襪。

307
00:16:22,348 --> 00:16:24,383
<font face="Serif" size="18">gives the illusion they're wearing panty hose.</font>
我鍾意女人。成張床單都係，

308
00:16:24,450 --> 00:16:26,218
<font face="Serif" size="18">I love women.It's all over the bedsheet,</font>
所以著咗呢啲嘢嘅人

309
00:16:26,285 --> 00:16:27,886
<font face="Serif" size="18">so whoever's wearing this stuff</font>
係同我哋個銀行佬Jim Mooney一齊喺床度。

310
00:16:27,953 --> 00:16:29,855
<font face="Serif" size="18">was in bedwith our banker, Jim Mooney.</font>
好。真係好。

311
00:16:29,922 --> 00:16:30,989
<font face="Serif" size="18">Good. That's really good.</font>
ADAM:喂，各位。

312
00:16:31,056 --> 00:16:32,358
<font face="Serif" size="18">ADAM:Hey, guys.</font>
我將鏡像影像輸入咗"Ask Sam"。

313
00:16:32,424 --> 00:16:34,727
<font face="Serif" size="18">I ran the mirror imagethrough "Ask Sam."</font>
係一個筆跡資料庫。

314
00:16:34,793 --> 00:16:36,061
<font face="Serif" size="18">It's a handwriting database.</font>
結果發現同便利店劫案

315
00:16:36,128 --> 00:16:38,797
<font face="Serif" size="18">Turns out we got a hitfrom a threatening letter</font>
嘅一封恐嚇信吻合。

316
00:16:38,864 --> 00:16:40,199
<font face="Serif" size="18">frpm a convenience storerobbery.</font>
好彩嘅係，鏡上面嘅訊息

317
00:16:40,265 --> 00:16:42,401
<font face="Serif" size="18">Lucky for us, though,the message on the mirror</font>
同嗰封恐嚇信，

318
00:16:42,468 --> 00:16:44,069
<font face="Serif" size="18">and the actual threatening letter,</font>
兩者嘅字母結構係一樣。

319
00:16:44,136 --> 00:16:46,205
<font face="Serif" size="18">they both share the same letter construction.</font>
疑犯喺Sing Sing坐過監，

320
00:16:46,271 --> 00:16:49,108
<font face="Serif" size="18">Suspect did a stintin Sing Sing.</font>
佢，呃，幾年前出咗嚟。

321
00:16:49,174 --> 00:16:51,477
<font face="Serif" size="18">and he, uh, got outseveral years ago.</font>
佢叫咩名？

322
00:16:51,543 --> 00:16:52,811
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
NEWT GLICK。Newt Glick。

323
00:16:52,878 --> 00:16:53,979
<font face="Serif" size="18">NEWT GLICK.Newt Glick.</font>
U.D.X. Ultimate Date X-perience。

324
00:16:54,046 --> 00:16:55,981
<font face="Serif" size="18">U.D.X.Ultimate Date X-perience.</font>
我係為

325
00:16:56,048 --> 00:16:57,249
<font face="Serif" size="18">I'm providing a service</font>
一班好有特權、獨家嘅客戶提供服務。

326
00:16:57,316 --> 00:16:59,518
<font face="Serif" size="18">for a very privileged,exclusive clientele.</font>
每小時2000蚊，

327
00:16:59,585 --> 00:17:01,220
<font face="Serif" size="18">$2,000 an hour,</font>
你就可以同全世界最正嘅女人一齊。

328
00:17:01,286 --> 00:17:04,056
<font face="Serif" size="18">and you can spend time with thefinest women in the world.</font>
即係賣淫。

329
00:17:04,123 --> 00:17:05,424
<font face="Serif" size="18">Selling sex.</font>
GLICK:賣淫係犯法㗎，探長。

330
00:17:05,491 --> 00:17:07,393
<font face="Serif" size="18">GLICK:The prostitution's illegal,Detective.</font>
唔係，呢個係一種精神體驗。

331
00:17:07,459 --> 00:17:09,962
<font face="Serif" size="18">No, this is more ofa mental experience.</font>
我哋喺中城嘅Von Arms酒店

332
00:17:10,028 --> 00:17:11,964
<font face="Serif" size="18">We found a messagewritten in Vaseline</font>
發現咗用凡士林寫嘅訊息。

333
00:17:12,030 --> 00:17:14,266
<font face="Serif" size="18">at the Von Arms Hotelin midtown.</font>
內容係咩，Flack探長？

334
00:17:14,333 --> 00:17:16,969
<font face="Serif" size="18">What exactly did it say,Detective Flack?</font>
我引述："我捉到你啦，八婆！返屋企！"

335
00:17:17,035 --> 00:17:19,538
<font face="Serif" size="18">And I quote:"I caught you, bitch. Get home!"</font>
冇錯。

336
00:17:19,605 --> 00:17:21,173
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
我哋追蹤到筆跡係你，Glick先生。

337
00:17:21,240 --> 00:17:22,674
<font face="Serif" size="18">And we traced the handwritingback to you, Mr. Glick.</font>
可以解釋吓嗎？

338
00:17:22,741 --> 00:17:23,976
<font face="Serif" size="18">Care to explain?</font>
我唔知係咩嚟。

339
00:17:24,041 --> 00:17:25,144
<font face="Serif" size="18">I don't know what that is.</font>
我意思係，你知啦，我唔會

340
00:17:25,210 --> 00:17:26,912
<font face="Serif" size="18">I mean, you know,I don't write</font>
用凡士林寫字俾我啲女。

341
00:17:26,979 --> 00:17:29,148
<font face="Serif" size="18">notes to my girls in Vaseline.</font>
我會直望住佢哋啲靚樣

342
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
<font face="Serif" size="18">I just look them straightin their pretty little faces</font>
同佢哋講清楚規矩。

343
00:17:30,949 --> 00:17:32,584
<font face="Serif" size="18">and I tell them what's what.</font>
係咪呀，Melanie？

344
00:17:32,651 --> 00:17:33,852
<font face="Serif" size="18">Right, Melanie?</font>
係， Daddy。

345
00:17:33,919 --> 00:17:35,320
<font face="Serif" size="18">Yes, Daddy.</font>
FLACK:喂，Daddy。

346
00:17:36,588 --> 00:17:37,890
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hey, Daddy.</font>
我哋將鏡上面嘅筆跡

347
00:17:37,956 --> 00:17:39,558
<font face="Serif" size="18">We matchedthe handwritingon the mirror</font>
同你六年前寫嘅恐嚇信比對過。

348
00:17:39,625 --> 00:17:41,226
<font face="Serif" size="18">to a threatening noteyou wrote six years ago.</font>
俾杯嘢我飲。

349
00:17:41,293 --> 00:17:43,462
<font face="Serif" size="18">Get me a drink.</font>
睇吓，呃……嗰個係以前嘅Newt Glick。

350
00:17:43,529 --> 00:17:47,399
<font face="Serif" size="18">See, uh... that wasthe old Newt Glick.</font>
而家嘅Newt Glick係要正正當當咁賺錢。

351
00:17:47,466 --> 00:17:50,702
<font face="Serif" size="18">The new Newt Glick is all aboutmaking dollars legitimatel.</font>
呢度所有嘢都係我自己做。

352
00:17:50,769 --> 00:17:52,037
<font face="Serif" size="18">I do everythingmyself here.</font>
所有預約都係我book。

353
00:17:52,104 --> 00:17:53,472
<font face="Serif" size="18">I book all the appointments.</font>
我篩選客人，傾生意，

354
00:17:53,539 --> 00:17:56,008
<font face="Serif" size="18">I screen the clients,I make the deals,</font>
然後我就……

355
00:17:56,074 --> 00:17:57,309
<font face="Serif" size="18">and then I just...</font>
將佢哋好似Top Gun戰機咁送出去。

356
00:17:57,376 --> 00:17:58,677
<font face="Serif" size="18">I send them outlike  Top Gun jets.</font>
我唔信你。

357
00:17:58,744 --> 00:17:59,778
<font face="Serif" size="18">I don't believe you.</font>
我覺得你當時喺度。

358
00:17:59,845 --> 00:18:01,079
<font face="Serif" size="18">See, I think you were there.</font>
我覺得你寫嗰張紙條係想警告

359
00:18:01,146 --> 00:18:03,615
<font face="Serif" size="18">I think you wrotethat note to warn</font>
你其中一個"八婆"。

360
00:18:03,682 --> 00:18:04,983
<font face="Serif" size="18">one of your "bitches."</font>
邊個呀，Newt？

361
00:18:05,050 --> 00:18:05,984
<font face="Serif" size="18">Which one, Newt?</font>
我唔喺度，

362
00:18:06,051 --> 00:18:07,486
<font face="Serif" size="18">I was not there,</font>
我冇嘢同你講。係咩？

363
00:18:07,553 --> 00:18:09,822
<font face="Serif" size="18">and I got nothing elseto say to Yeah?</font>
咁Von Arms酒店有啲床單

364
00:18:09,888 --> 00:18:12,157
<font face="Serif" size="18">Well, there's some bedsheetsover at the Von Arms</font>
證實有個女人喺現場。

365
00:18:12,224 --> 00:18:13,892
<font face="Serif" size="18">that put a woman at the scene.</font>
我哋拎上去化驗，Flack。

366
00:18:13,959 --> 00:18:15,894
<font face="Serif" size="18">Let's send them up, Flack.</font>
♪ ♪

367
00:18:15,961 --> 00:18:19,231
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（講外語）

368
00:18:34,980 --> 00:18:36,448
<font face="Serif" size="18">(  speaking foreign language  )</font>
（用外語回答）

369
00:18:36,515 --> 00:18:39,218
<font face="Serif" size="18">(  answering in foreign language )</font>
多謝各位女士自願協助。

370
00:18:44,590 --> 00:18:46,959
<font face="Serif" size="18">Thank you for volunteering,ladies.</font>
我哋會再聯絡你哋。

371
00:18:47,025 --> 00:18:49,795
<font face="Serif" size="18">We'll be in touch.</font>
Manning先生，我想問你一個問題，

372
00:19:01,473 --> 00:19:04,843
<font face="Serif" size="18">Mr. Manning, I'd liketo ask you a question</font>
呢篇報道冇提到嘅。

373
00:19:04,910 --> 00:19:08,180
<font face="Serif" size="18">that's not inthe article here.</font>
你個仔……

374
00:19:08,247 --> 00:19:10,015
<font face="Serif" size="18">Your son...</font>
佢失蹤咗幾耐？

375
00:19:10,082 --> 00:19:13,085
<font face="Serif" size="18">how long ago did he disappear?</font>
1991年。

376
00:19:13,151 --> 00:19:15,153
<font face="Serif" size="18">1991.</font>
呢度係當年嘅相。

377
00:19:15,220 --> 00:19:17,856
<font face="Serif" size="18">Here's a picturefrom back then.</font>
好遺憾你嘅損失。

378
00:19:21,326 --> 00:19:23,228
<font face="Serif" size="18">Very sorry for your loss.</font>
你認唔認得呢個人？

379
00:19:27,332 --> 00:19:28,800
<font face="Serif" size="18">Can you recognize this man?</font>
佢叫Salvador Zabo。

380
00:19:29,835 --> 00:19:31,303
<font face="Serif" size="18">His name is Salvador Zabo.</font>
佢係Tanglewood Boys嘅成員。

381
00:19:31,370 --> 00:19:33,038
<font face="Serif" size="18">He's a memberof the Tanglewood Boys.</font>
唔認得。我從來未見過呢個人。

382
00:19:33,105 --> 00:19:36,542
<font face="Serif" size="18">No. I've never seenthis person before.</font>
你個仔同Tanglewood Boys有冇關係？

383
00:19:36,608 --> 00:19:38,677
<font face="Serif" size="18">Did your son have an affiliationwith the Tangle wood boys?</font>
Tanglewood Boys？冇。

384
00:19:38,744 --> 00:19:40,312
<font face="Serif" size="18">Tanglewood boys? No.</font>
唔好意思咁問，先生，

385
00:19:40,379 --> 00:19:41,947
<font face="Serif" size="18">Forgive me forasking, sir,</font>
但你個仔有冇賣毒品？

386
00:19:42,014 --> 00:19:43,382
<font face="Serif" size="18">but did your son sell drugs?</font>
佢有冇可能賣俾呢班細路？

387
00:19:43,448 --> 00:19:45,751
<font face="Serif" size="18">Is it possible that he sold themto these kids?</font>
我個仔的確有賣毒品。

388
00:19:45,817 --> 00:19:48,754
<font face="Serif" size="18">My son did sell drugs.</font>
佢甚至喺我冇工開嗰陣幫我交租。

389
00:19:48,820 --> 00:19:52,591
<font face="Serif" size="18">He even paid bills for mewhen I was out of work.</font>
我永遠都唔會鬧個仔搵錢。

390
00:19:52,658 --> 00:19:55,627
<font face="Serif" size="18">I could never scold my boyfor making a buck.</font>
我只係想了解吓個關連。

391
00:19:59,264 --> 00:20:03,135
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to understandthe connection.</font>
♪ ♪

392
00:20:03,201 --> 00:20:05,771
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
MESSER:咩事，Montana？

393
00:20:41,640 --> 00:20:42,674
<font face="Serif" size="18">MESSER:What is it, Montana?</font>
你打911俾我。你冇事嘛？

394
00:20:42,741 --> 00:20:44,042
<font face="Serif" size="18">You beeped me 911.Are you all right?</font>
冇事。

395
00:20:44,109 --> 00:20:45,377
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
我哋喺端區搵到嗰支煙

396
00:20:45,444 --> 00:20:46,812
<font face="Serif" size="18">The DNA samplefrom the cigarette we found</font>
嘅DNA樣本結果出咗，

397
00:20:46,878 --> 00:20:48,113
<font face="Serif" size="18">in the end zone came back</font>
對到內部對照樣本。

398
00:20:48,180 --> 00:20:49,548
<font face="Serif" size="18">to Internal Control Sample.</font>
咩意思？即係話

399
00:20:49,615 --> 00:20:50,983
<font face="Serif" size="18">What do you mean? That means</font>
食煙嗰個人喺實驗室做嘢。

400
00:20:51,049 --> 00:20:52,784
<font face="Serif" size="18">the smokerworks here at the lab.</font>

401
00:20:52,851 --> 00:20:54,319
<font face="Serif" size="18">How can that be?</font>
點會咁㗎？

402
00:20:57,723 --> 00:21:00,192
<font face="Serif" size="18">Have you told anybody elseabout this?</font>
你有冇同其他人講過呢件事？

403
00:21:00,258 --> 00:21:02,761
<font face="Serif" size="18">No. Just you.</font>
冇。得你一個。

404
00:21:02,828 --> 00:21:05,797
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

405
00:21:15,073 --> 00:21:17,209
<font face="Serif" size="18">MESSER:Mac, you gota second?</font>
MESSER：Mac，你有冇時間？

406
00:21:17,275 --> 00:21:18,977
<font face="Serif" size="18">What is it, Danny?</font>
咩事呀，Danny？

407
00:21:19,044 --> 00:21:22,381
<font face="Serif" size="18">Lindsay got back the DNAfrom the cigarette butt.</font>
Lindsay喺個煙頭度攞到DNA。

408
00:21:22,447 --> 00:21:24,816
<font face="Serif" size="18">It came backto an Internal Control Sample.</font>
結果對返係一個內部對照樣本。

409
00:21:26,852 --> 00:21:34,359
<font face="Serif" size="18">The DNA on the cigarette buttis mine.</font>
個煙頭上面嘅DNA係我嘅。

410
00:21:38,096 --> 00:21:40,399
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

411
00:21:51,276 --> 00:21:54,012
<font face="Serif" size="18">You know, what you say to meis testimony.</font>
你知唔知，你同我講嘅嘢係證供嚟㗎。

412
00:21:55,013 --> 00:21:56,648
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

413
00:21:56,715 --> 00:21:59,117
<font face="Serif" size="18">I do not need a boss right now.</font>
我而家唔需要一個老細。

414
00:21:59,184 --> 00:22:00,652
<font face="Serif" size="18">All right? I need...</font>
明唔明？我需要...

415
00:22:00,719 --> 00:22:02,487
<font face="Serif" size="18">I need a friend, all right?</font>
我需要一個朋友，得唔得？

416
00:22:02,554 --> 00:22:03,955
<font face="Serif" size="18">I'm in big trouble here.</font>
我而家好大鑊。

417
00:22:04,022 --> 00:22:06,892
<font face="Serif" size="18">Just, uh... hear me out?</font>
就，呃... 聽我講完先得唔得？

418
00:22:07,893 --> 00:22:09,695
<font face="Serif" size="18">Tell me everything.</font>
講晒出嚟。

419
00:22:09,761 --> 00:22:12,264
<font face="Serif" size="18">My older brother Louieis a Tanglewood boy.</font>
我大佬Louie係Tanglewood嘅人。

420
00:22:12,330 --> 00:22:14,900
<font face="Serif" size="18">He's been runningwith Sonny Sassone</font>
佢跟住Sonny Sassone好耐

421
00:22:14,966 --> 00:22:16,535
<font face="Serif" size="18">for God knows how long.</font>
都唔知幾耐。

422
00:22:16,601 --> 00:22:21,273
<font face="Serif" size="18">But like I said before,I never ran with those guys.</font>
但係我之前講過，我從來冇同佢哋一齊混。

423
00:22:21,339 --> 00:22:23,909
<font face="Serif" size="18">Except that one night.</font>
除咗嗰一晚。

424
00:22:23,975 --> 00:22:27,879
<font face="Serif" size="18">Summer of 1991, 15 years ago, my brother Louie calls me up,</font>
1991年夏天，15年前，我大佬Louie打畀我，

425
00:22:27,946 --> 00:22:29,881
<font face="Serif" size="18">he says him and a couple of Tanglewood boys,</font>
佢話佢同幾個Tanglewood嘅人，

426
00:22:29,948 --> 00:22:32,884
<font face="Serif" size="18">they're going down to A.C. to party and gamble and whatnot.</font>
佢哋落A.C.玩吓賭吓咁。

427
00:22:32,951 --> 00:22:34,386
<font face="Serif" size="18">Like an idiot, I go.</font>
我蠢到死，跟咗去。

428
00:22:34,453 --> 00:22:36,588
<font face="Serif" size="18">Needless to say, we never got to Atlantic City.</font>
唔使講，我哋根本冇去到Atlantic City。

429
00:22:36,655 --> 00:22:39,891
<font face="Serif" size="18">Ended up in a parking lot at Gi  Yo, Louie, m.</font>
最後喺Gi Yo, Louie, m嘅停車場。

430
00:22:39,958 --> 00:22:42,094
<font face="Serif" size="18">Sorry about the detour.I had to pull over.</font>
唔好意思要兜路，我要停低。

431
00:22:42,160 --> 00:22:45,163
<font face="Serif" size="18">I'm hearing all kindsof knocks and pingsin my truck.</font>
我聽到我架貨車有好多敲擊聲同雜音。

432
00:22:45,230 --> 00:22:48,333
<font face="Serif" size="18">(  muffled banging  )</font>
（悶響聲）

433
00:22:48,400 --> 00:22:50,569
<font face="Serif" size="18">Buon giorno.eaths  )</font>
Buon giorno。（嘆氣）

434
00:22:50,635 --> 00:22:52,738
<font face="Serif" size="18">Stick around, Messer.</font>
留低啦，Messer。

435
00:22:52,804 --> 00:22:55,574
<font face="Serif" size="18">Don't turn away.You may learn something.</font>
唔好擰開面，你可能學到嘢。

436
00:22:55,640 --> 00:22:57,709
<font face="Serif" size="18">So the Tanglewood boysat this time</font>
嗰陣時Tanglewood嘅人

437
00:22:57,776 --> 00:23:01,880
<font face="Serif" size="18">consisted of Sonny Sassone,Salvador Zabo and your brother.</font>
得Sonny Sassone、Salvador Zabo同你大佬。

438
00:23:01,947 --> 00:23:03,482
<font face="Serif" size="18">And that's it.</font>
就係咁多。

439
00:23:03,548 --> 00:23:05,283
<font face="Serif" size="18">I was just tagging along.</font>
我只係跟尾。

440
00:23:05,350 --> 00:23:07,686
<font face="Serif" size="18">(  blows landing  )</font>
（拳擊聲）

441
00:23:09,187 --> 00:23:11,022
<font face="Serif" size="18">Let me catch youselling drugs</font>
如果我再捉到你喺我老竇嘅酒吧

442
00:23:11,089 --> 00:23:12,891
<font face="Serif" size="18">in my father's bars again,</font>
賣毒品，

443
00:23:12,958 --> 00:23:16,495
<font face="Serif" size="18">I'm going to bury youin that stadium like Hoffa!</font>
我就會好似Hoffa咁將你埋喺個球場度！

444
00:23:16,561 --> 00:23:18,730
<font face="Serif" size="18">MESSER:Come on, enough already.</font>
MESSER：夠啦，唔好再打啦。

445
00:23:18,797 --> 00:23:20,332
<font face="Serif" size="18">The kid's bleeding from his faceand everywhere else, Sonny.</font>
Sonny，個細路塊面同全身都流晒血啦。

446
00:23:20,398 --> 00:23:22,934
<font face="Serif" size="18">Louie, school your brother.</font>
Louie，教好你細佬。

447
00:23:23,001 --> 00:23:26,271
<font face="Serif" size="18">Take off. Hit the road.</font>
走啦。上路啦。

448
00:23:26,338 --> 00:23:27,839
<font face="Serif" size="18">Get out of here.Hit the road, D.</font>
離開呢度。上路啦，D。

449
00:23:27,906 --> 00:23:30,909
<font face="Serif" size="18">You embarrass mein front of my boys?</font>
你喺我啲兄弟面前令我冇面？

450
00:23:30,976 --> 00:23:32,110
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
走開啦。

451
00:23:32,177 --> 00:23:35,380
<font face="Serif" size="18">You're a disgrace!Get out of here!</font>
你真係羞家！走開啦！

452
00:23:35,447 --> 00:23:37,516
<font face="Serif" size="18">(  tires squealing  )</font>
（輪胎摩擦聲）

453
00:23:39,284 --> 00:23:43,255
<font face="Serif" size="18">Things between my brotherand I were never the same</font>
我同我大佬嘅關係

454
00:23:43,321 --> 00:23:44,890
<font face="Serif" size="18">after that one night, Mac.</font>
喺嗰晚之後就完全唔同咗，Mac。

455
00:23:44,956 --> 00:23:46,591
<font face="Serif" size="18">He calls me upa couple days later,</font>
幾日後佢打畀我，

456
00:23:46,658 --> 00:23:48,126
<font face="Serif" size="18">he tells me though,</font>
佢同我講，

457
00:23:48,193 --> 00:23:49,628
<font face="Serif" size="18">they dropped that kid offin a bad neighborhood</font>
佢哋將個細路掉咗喺一個差嘅社區，

458
00:23:49,694 --> 00:23:51,096
<font face="Serif" size="18">and went down to A.C.as planned.</font>
然後照計劃落咗A.C.。

459
00:23:51,163 --> 00:23:53,498
<font face="Serif" size="18">He lied.</font>
佢講大話。

460
00:23:55,567 --> 00:23:56,735
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

461
00:23:56,802 --> 00:23:58,603
<font face="Serif" size="18">How could he do that to me?</font>
佢點可以咁對我？

462
00:23:58,670 --> 00:24:00,438
<font face="Serif" size="18">He alwaysshowed off</font>
佢成日喺Sonny面前

463
00:24:00,505 --> 00:24:02,474
<font face="Serif" size="18">in front of Sonny.</font>
炫耀。

464
00:24:02,541 --> 00:24:05,110
<font face="Serif" size="18">But my brother, Mac,he's not a murderer.</font>
但我大佬，Mac，佢唔係殺人犯。

465
00:24:05,177 --> 00:24:07,379
<font face="Serif" size="18">The fact is, right now, Danny,you're the murderer.</font>
事實係，而家，Danny，你係殺人犯。

466
00:24:07,445 --> 00:24:08,613
<font face="Serif" size="18">Your cigarette butt</font>
你個煙頭

467
00:24:08,680 --> 00:24:09,614
<font face="Serif" size="18">was in that hole.</font>
喺個窿度。

468
00:24:09,681 --> 00:24:10,582
<font face="Serif" size="18">How'd it get there?</font>
點會喺嗰度？

469
00:24:10,649 --> 00:24:13,218
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

470
00:24:13,285 --> 00:24:17,589
<font face="Serif" size="18">I swear on my motherI do not know.</font>
我發誓我真係唔知。

471
00:24:17,656 --> 00:24:19,391
<font face="Serif" size="18">Louie was alwaysbumming cigarettes</font>
Louie嗰陣成日問我

472
00:24:19,457 --> 00:24:22,127
<font face="Serif" size="18">from me back then, but I swearto God</font>
攞煙，但我發誓

473
00:24:22,194 --> 00:24:25,297
<font face="Serif" size="18">that I never took one stepinto that stadium.</font>
我一步都冇踏入過個球場。

474
00:24:25,363 --> 00:24:26,765
<font face="Serif" size="18">Never.</font>
從來冇。

475
00:24:28,200 --> 00:24:31,203
<font face="Serif" size="18">I believe you.</font>
我信你。

476
00:24:34,706 --> 00:24:36,575
<font face="Serif" size="18">Unfortunately,the evidence</font>
唔好彩嘅係，

477
00:24:36,641 --> 00:24:38,777
<font face="Serif" size="18">is telling usa different story.</font>
證據講嘅係另一個故事。

478
00:24:38,844 --> 00:24:41,179
<font face="Serif" size="18">I'm going to help you,and you're going to help me.</font>
我會幫你，你都要幫我。

479
00:24:41,246 --> 00:24:44,482
<font face="Serif" size="18">So, I have no choice.</font>
所以，我別無選擇。

480
00:24:44,549 --> 00:24:47,018
<font face="Serif" size="18">You're going to be placedon modified assignment.</font>
你會俾人調去做文職。

481
00:24:47,085 --> 00:24:50,322
<font face="Serif" size="18">The duty captain will relieve you.</font>
當值警長會接管你嘅職務。

482
00:24:50,388 --> 00:24:52,757
<font face="Serif" size="18">You'll be assigned to a desk-- no gun, no shield.</font>
你會坐寫字樓，冇槍，冇警徽。

483
00:24:52,824 --> 00:24:56,561
<font face="Serif" size="18">At some point he's going to want to talk to us both.</font>
遲啲佢會想同我哋兩個傾。

484
00:24:56,628 --> 00:24:58,396
<font face="Serif" size="18">You'll be assigned to the rubber gun squad.</font>
你會俾人調去橡膠槍小隊。

485
00:24:58,463 --> 00:24:59,965
<font face="Serif" size="18">You sit at your desk,</font>
你坐喺寫字枱，

486
00:25:00,031 --> 00:25:02,601
<font face="Serif" size="18">you keep your mouth shut until the evidence</font>
收埋你把口，直到證據

487
00:25:02,667 --> 00:25:05,136
<font face="Serif" size="18">corroborates your story.</font>
證實你講嘅嘢。

488
00:25:11,910 --> 00:25:13,912
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

489
00:25:13,979 --> 00:25:15,213
<font face="Serif" size="18">Is he okay?</font>
佢冇事嘛？

490
00:25:15,280 --> 00:25:17,048
<font face="Serif" size="18">He's as okayas he can be.</font>
佢已經算係最好嘅情況。

491
00:25:17,115 --> 00:25:18,617
<font face="Serif" size="18">Well, I've got somegood news here.</font>
我有啲好消息。

492
00:25:18,683 --> 00:25:20,418
<font face="Serif" size="18">We got a winner.Melanie Stefano.</font>
我哋搵到人啦。Melanie Stefano。

493
00:25:20,485 --> 00:25:21,653
<font face="Serif" size="18">You remember her.</font>
你記得佢㗎。

494
00:25:21,720 --> 00:25:22,888
<font face="Serif" size="18">Slinky brunette withthe getaway sticks.</font>
嗰個長腿黑髮女仔。

495
00:25:22,954 --> 00:25:24,189
<font face="Serif" size="18">The one nibblingon Glick's ear.</font>
咬Glick耳仔嗰個。

496
00:25:26,458 --> 00:25:28,093
<font face="Serif" size="18">I'll have one of my guysscoop her up.</font>
我叫人帶佢返嚟。

497
00:25:28,159 --> 00:25:30,095
<font face="Serif" size="18">Better yet, you and Ishould handle it.</font>
不如我同你親自搞掂佢。

498
00:25:30,161 --> 00:25:32,130
<font face="Serif" size="18">I don't buy thisUltimate Date X-perience</font>
我完全唔信

499
00:25:32,197 --> 00:25:34,165
<font face="Serif" size="18">for a second.</font>
呢個終極約會體驗。

500
00:25:45,510 --> 00:25:46,778
<font face="Serif" size="18">Excuse us.</font>
唔該借借。

501
00:25:46,845 --> 00:25:49,114
<font face="Serif" size="18">FLACK:NYPD. Party's over, people.</font>
FLACK：NYPD。派對完咗啦，各位。

502
00:25:49,180 --> 00:25:50,348
<font face="Serif" size="18">You, get your clothes on,</font>
你，著返衫，

503
00:25:50,415 --> 00:25:51,249
<font face="Serif" size="18">and stay put.</font>
唔好郁。

504
00:25:51,316 --> 00:25:52,284
<font face="Serif" size="18">You, take a walk.</font>
你，行開。

505
00:25:52,350 --> 00:25:54,152
<font face="Serif" size="18">Now!</font>
而家！

506
00:25:56,321 --> 00:25:57,589
<font face="Serif" size="18">Hey, boxer shorts...</font>
喂，著孖煙囪嗰個...

507
00:25:58,456 --> 00:26:00,425
<font face="Serif" size="18">cold shower'sthis way.</font>
沖凍水涼喺呢邊。

508
00:26:00,492 --> 00:26:01,660
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
行啦。

509
00:26:06,898 --> 00:26:08,433
<font face="Serif" size="18">You're a busy girl,Melanie.</font>
你真係好忙喎，Melanie。

510
00:26:08,500 --> 00:26:12,737
<font face="Serif" size="18">That wasn't for money,if that's what you're implying.</font>
嗰次唔係為錢㗎，如果你係想暗示呢樣嘢。

511
00:26:12,804 --> 00:26:14,639
<font face="Serif" size="18">Well, we have evidencethat you were in bed</font>
我哋有證據顯示你同一個

512
00:26:14,706 --> 00:26:17,409
<font face="Serif" size="18">with a banker who was murderedat the Von Arms Hotel.</font>
喺Von Arms酒店被殺嘅銀行家上過床。

513
00:26:17,475 --> 00:26:19,978
<font face="Serif" size="18">You do wear Air Stockingsspray, correct?</font>
你有用Air Stockings噴霧，係嘛？

514
00:26:20,045 --> 00:26:23,114
<font face="Serif" size="18">Yeah. It makes my legslook sexy. See?</font>
係呀。佢令我對腳睇起嚟好性感。睇吓？

515
00:26:25,483 --> 00:26:27,218
<font face="Serif" size="18">I don't like fishnets.</font>
我唔鍾意魚網絲襪。

516
00:26:27,285 --> 00:26:29,020
<font face="Serif" size="18">It gives me an itch.</font>
會令我好痕。

517
00:26:29,854 --> 00:26:32,023
<font face="Serif" size="18">Give it up, Melanie.</font>
認啦，Melanie。

518
00:26:32,090 --> 00:26:34,259
<font face="Serif" size="18">I like men.So why don't youjust tell me</font>
我鍾意男人。所以你不如直接話我知

519
00:26:34,326 --> 00:26:36,962
<font face="Serif" size="18">why you were in bed witha banker on your day off?</font>
點解你放假會同個銀行家上床？

520
00:26:37,028 --> 00:26:39,664
<font face="Serif" size="18">It's my day off.I can do anything I want.</font>
我放假，我想做咩都得。

521
00:26:39,731 --> 00:26:41,599
<font face="Serif" size="18">That banker was just a guyI was sleeping with.</font>
個銀行家只係我同佢瞓覺嘅人。

522
00:26:41,666 --> 00:26:42,634
<font face="Serif" size="18">For money?</font>
為錢？

523
00:26:42,701 --> 00:26:44,102
<font face="Serif" size="18">For pleasure.</font>
為開心。

524
00:26:44,169 --> 00:26:46,304
<font face="Serif" size="18">Does Newt know what you doon your days off?</font>
Newt知唔知你放假做咩？

525
00:26:46,371 --> 00:26:48,440
<font face="Serif" size="18">No. And he doesn'tneed to know.</font>
唔知。佢都唔需要知。

526
00:26:48,506 --> 00:26:49,641
<font face="Serif" size="18">Come on, Melanie,</font>
咪啦，Melanie，

527
00:26:49,708 --> 00:26:51,977
<font face="Serif" size="18">you're making a little moneyon the side?</font>
你係咪偷偷哋賺啲外快？

528
00:26:52,043 --> 00:26:54,112
<font face="Serif" size="18">You know, day off, no Newt.</font>
你知啦，放假，冇Newt。

529
00:26:54,179 --> 00:26:55,280
<font face="Serif" size="18">It's pure profit, right?</font>
純賺錢，係嘛？

530
00:26:57,382 --> 00:26:59,851
<font face="Serif" size="18">You know my rates, right?</font>
你知我嘅價錢㗎，係嘛？

531
00:26:59,918 --> 00:27:02,187
<font face="Serif" size="18">You can do everythingand anything you want</font>
你可以同我做

532
00:27:02,253 --> 00:27:04,222
<font face="Serif" size="18">with me.</font>
任何嘢。

533
00:27:04,289 --> 00:27:07,158
<font face="Serif" size="18">I don't say no.</font>
我唔會話唔。

534
00:27:08,460 --> 00:27:09,894
<font face="Serif" size="18">You're on.</font>
好，成交。

535
00:27:09,961 --> 00:27:12,330
<font face="Serif" size="18">I'm going to jump in the showerand powder up a bit.</font>
我去沖個涼，補吓粉先。

536
00:27:12,397 --> 00:27:15,333
<font face="Serif" size="18">Get ready to play,you big stud.</font>
準備好玩啦，大種馬。

537
00:27:18,169 --> 00:27:20,572
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  My guess is, when you looked in the mirror,</font>
BONASERA：我估你照鏡嗰陣，

538
00:27:20,638 --> 00:27:23,742
<font face="Serif" size="18">you got the message.</font>
你已經收到訊息。

539
00:27:23,808 --> 00:27:25,343
<font face="Serif" size="18">And now the banker's dead,</font>
而家個銀行家死咗，

540
00:27:25,410 --> 00:27:27,445
<font face="Serif" size="18">and you and Newt werethe last two to see him alive.</font>
你同Newt係最後兩個見佢仲喺度嘅人。

541
00:27:27,512 --> 00:27:29,447
<font face="Serif" size="18">See, evidence shows that you twowere in bed together</font>
證據顯示你哋兩個

542
00:27:29,514 --> 00:27:31,816
<font face="Serif" size="18">in more ways than one.</font>
唔止喺床上糾纏不清。

543
00:27:40,225 --> 00:27:41,526
<font face="Serif" size="18">Said you wanted to talk?</font>
話想傾偈？

544
00:27:41,593 --> 00:27:42,794
<font face="Serif" size="18">I'm listening.</font>
我喺度聽。

545
00:27:42,861 --> 00:27:45,630
<font face="Serif" size="18">Your brother's ina lot of trouble, Louie.</font>
你大佬好大鑊，Louie。

546
00:27:45,697 --> 00:27:47,499
<font face="Serif" size="18">I heard his sideof the story.</font>
我聽咗佢嘅版本。

547
00:27:47,565 --> 00:27:48,867
<font face="Serif" size="18">What's yours?What went down that night?</font>
你呢？嗰晚發生咩事？

548
00:27:48,933 --> 00:27:51,269
<font face="Serif" size="18">You and Dannyget into it</font>
你同Danny因為Sonny打個毒販

549
00:27:51,336 --> 00:27:53,738
<font face="Serif" size="18">over Sonny slapping aroundthat drug dealer,</font>
而嘈交，

550
00:27:53,805 --> 00:27:55,206
<font face="Serif" size="18">Danny leaves.</font>
Danny走咗。

551
00:27:55,273 --> 00:27:56,608
<font face="Serif" size="18">Then what?</font>
跟住呢？

552
00:27:56,674 --> 00:27:58,576
<font face="Serif" size="18">Me, Sonny and Sal, we droppedthat kid off</font>
我、Sonny同Sal，我哋掉咗個細路

553
00:27:58,643 --> 00:28:00,678
<font face="Serif" size="18">in a gang neighborhood,we went to A.C. Why?</font>
喺幫派地頭，然後去咗A.C。點解咁問？

554
00:28:00,745 --> 00:28:02,881
<font face="Serif" size="18">We found what was inthe end zone, Louie.</font>
我哋搵到喺端區嘅嘢，Louie。

555
00:28:02,947 --> 00:28:04,916
<font face="Serif" size="18">I'm gettingthe feeling</font>
我感覺

556
00:28:04,983 --> 00:28:06,484
<font face="Serif" size="18">that Danny only knowshalf the story</font>
Danny只係知道嗰晚

557
00:28:06,551 --> 00:28:07,585
<font face="Serif" size="18">of what went down that night.</font>
一半嘅事。

558
00:28:07,652 --> 00:28:09,521
<font face="Serif" size="18">You want to fill me in nowor go downtown?</font>
你而家想講定返警局先講？

559
00:28:09,587 --> 00:28:11,990
<font face="Serif" size="18">I told you everythingyou need to know.</font>
我已經講晒你需要知嘅嘢。

560
00:28:12,057 --> 00:28:13,525
<font face="Serif" size="18">What I need to know iswho shot Bobby Manning</font>
我需要知嘅係邊個開槍打死Bobby Manning

561
00:28:13,591 --> 00:28:14,626
<font face="Serif" size="18">in the back of the head</font>
後腦，

562
00:28:14,692 --> 00:28:16,361
<font face="Serif" size="18">and put himin the grave.</font>
然後將佢埋咗。

563
00:28:16,428 --> 00:28:17,896
<font face="Serif" size="18">Who pulledthe trigger?</font>
邊個開槍？

564
00:28:17,962 --> 00:28:19,230
<font face="Serif" size="18">You?</font>
你？

565
00:28:19,297 --> 00:28:20,498
<font face="Serif" size="18">Sonny Sassone?</font>
Sonny Sassone？

566
00:28:20,565 --> 00:28:24,102
<font face="Serif" size="18">I heard somewhere Salvador Zabopulled the trigger.</font>
我聽講係Salvador Zabo開槍。

567
00:28:24,169 --> 00:28:25,637
<font face="Serif" size="18">Salvador Zabo?</font>
Salvador Zabo？

568
00:28:25,703 --> 00:28:27,906
<font face="Serif" size="18">What's he,a Tanglewood boy?</font>
佢係邊個，Tanglewood嘅人？

569
00:28:27,972 --> 00:28:29,908
<font face="Serif" size="18">Where is this Salvador Zabo now?</font>
Salvador Zabo而家喺邊？

570
00:28:29,974 --> 00:28:31,709
<font face="Serif" size="18">Enough withthe head games.</font>
夠啦，唔好再玩心理遊戲。

571
00:28:31,776 --> 00:28:33,678
<font face="Serif" size="18">Come on, Detective,you know where he's at.</font>
嚟啦，探員，你知佢喺邊。

572
00:28:33,745 --> 00:28:36,548
<font face="Serif" size="18">City morgue. Suicide, remember?</font>
城市殮房。自殺，記得嘛？

573
00:28:36,614 --> 00:28:38,950
<font face="Serif" size="18">You saving that smoke for later?</font>
你支煙留返一陣先食？

574
00:28:39,017 --> 00:28:41,486
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm trying to quit.</font>
係呀。我諗住戒煙。

575
00:28:41,553 --> 00:28:43,755
<font face="Serif" size="18">I've been tryingto quit for years.</font>
我戒咗好多年都戒唔甩。

576
00:28:43,822 --> 00:28:45,223
<font face="Serif" size="18">What about Sonny Sassone?</font>
Sonny Sassone呢？

577
00:28:45,290 --> 00:28:46,791
<font face="Serif" size="18">If he finds outyou're talking to a cop,</font>
如果佢知道你同警察傾偈，

578
00:28:46,858 --> 00:28:47,926
<font face="Serif" size="18">he might get the wrong idea.</font>
佢可能會誤會。

579
00:28:47,992 --> 00:28:49,094
<font face="Serif" size="18">Don't worry about Sonny.</font>
唔使擔心Sonny。

580
00:28:49,160 --> 00:28:51,162
<font face="Serif" size="18">He's gotten Dannyin enough trouble.</font>
佢已經搞到Danny夠麻煩。

581
00:28:51,229 --> 00:28:52,664
<font face="Serif" size="18">We ain't spoken in years.I've got plans for him.</font>
我哋好多年冇講過嘢。我對佢有計劃。

582
00:28:52,730 --> 00:28:53,898
<font face="Serif" size="18">What kind of plans?</font>
咩計劃？

583
00:28:53,965 --> 00:28:55,533
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
唔使理。

584
00:28:55,600 --> 00:28:59,237
<font face="Serif" size="18">All I care about right now,is protecting my brother.</font>
我而家只係關心保護我細佬。

585
00:29:11,516 --> 00:29:12,684
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

586
00:29:12,750 --> 00:29:14,219
<font face="Serif" size="18">Hey. Don't worry.</font>
喂。唔使擔心。

587
00:29:14,285 --> 00:29:16,754
<font face="Serif" size="18">No live animals were hurtduring this experiment.</font>
呢次實驗冇傷害到任何活體動物。

588
00:29:16,821 --> 00:29:18,990
<font face="Serif" size="18">No worries here.</font>
完全唔擔心。

589
00:29:19,057 --> 00:29:21,359
<font face="Serif" size="18">So you're lookingat hilt marks, right?</font>
你係睇刀柄印，係嘛？

590
00:29:21,426 --> 00:29:23,461
<font face="Serif" size="18">Yeah. I was inkingthe hilt of the knives.</font>
係呀。我喺刀柄上緊墨水。

591
00:29:23,528 --> 00:29:24,829
<font face="Serif" size="18">I'm going to comparethe hilt marks</font>
我會比較你隻豬

592
00:29:24,896 --> 00:29:27,198
<font face="Serif" size="18">from your pig to the banker.</font>
同個銀行家身上嘅刀柄印。

593
00:29:27,265 --> 00:29:28,700
<font face="Serif" size="18">See if I can narrow downa weapon.</font>
睇吓可唔可以縮窄兇器範圍。

594
00:29:28,766 --> 00:29:30,735
<font face="Serif" size="18">Ink and link.</font>
墨水同連結。

595
00:29:30,802 --> 00:29:32,270
<font face="Serif" size="18">All right, I'll stab,you compare.</font>
好，我嚟插，你嚟比較。

596
00:29:58,096 --> 00:29:59,297
<font face="Serif" size="18">BONASERA:That's it.</font>
BONASERA：就係咁。

597
00:29:59,364 --> 00:30:00,765
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

598
00:30:00,832 --> 00:30:05,103
<font face="Serif" size="18">Huh.It's an oyster shucking knife.</font>
哦。係一隻開蠔刀。

599
00:30:05,170 --> 00:30:05,970
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,</font>
喂，Mac，

600
00:30:06,037 --> 00:30:07,372
<font face="Serif" size="18">Dispatch just called.</font>
調度中心啱啱打嚟。

601
00:30:07,438 --> 00:30:09,073
<font face="Serif" size="18">Somebody did a hospital jobon Louie Messer,</font>
有人對Louie Messer落咗手，係醫院嗰種打法

602
00:30:09,140 --> 00:30:11,142
<font face="Serif" size="18">Danny's brother. Beathim within an inchof his life.</font>
Danny個大佬，打到佢差啲冇命

603
00:30:11,209 --> 00:30:13,678
<font face="Serif" size="18">EMS said he wasn'tbreathing at Where's Danny?</font>
救護員話佢冇呼吸，Danny喺邊？

604
00:30:13,745 --> 00:30:14,812
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知

605
00:30:14,879 --> 00:30:16,181
<font face="Serif" size="18">What do you got?What do you got?</font>
你搵到啲咩？搵到啲咩？

606
00:30:16,247 --> 00:30:19,284
<font face="Serif" size="18">Got 60 over palp.Airway obstructed.</font>
血壓得60，心跳唔到，氣道塞咗

607
00:30:19,350 --> 00:30:22,086
<font face="Serif" size="18">Louie, Louie!</font>
Louie！Louie！

608
00:30:22,153 --> 00:30:23,955
<font face="Serif" size="18">He's my brother!Louie, can you hear me?</font>
佢係我大佬！Louie，你聽到我講嘢嗎？

609
00:30:24,022 --> 00:30:25,523
<font face="Serif" size="18">Louie, Louie, listen,who did this to you?</font>
Louie，Louie，聽住，邊個打你？

610
00:30:25,590 --> 00:30:27,392
<font face="Serif" size="18">ELouie, who did this to you?!</font>
Louie，邊個打你？！

611
00:30:27,458 --> 00:30:29,627
<font face="Serif" size="18">Don't you dieon me, Louie!</font>
你唔好死呀，Louie！

612
00:30:29,694 --> 00:30:32,864
<font face="Serif" size="18">Not now! Louie!</font>
唔好係而家！Louie！

613
00:31:18,109 --> 00:31:20,044
<font face="Serif" size="18">Smells like smoke in here.</font>
呢度聞到有煙味

614
00:31:20,111 --> 00:31:23,581
<font face="Serif" size="18">Ah, it's my clothes.</font>
哦，係我啲衫

615
00:31:23,648 --> 00:31:25,116
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思

616
00:31:25,183 --> 00:31:28,586
<font face="Serif" size="18">You have a cigarettebehind your ear.</font>
你耳仔後面有支煙

617
00:31:28,653 --> 00:31:30,922
<font face="Serif" size="18">Smoking experiments.</font>
吸煙實驗

618
00:31:30,989 --> 00:31:32,724
<font face="Serif" size="18">The butt on the left</font>
左邊嗰個煙頭

619
00:31:32,790 --> 00:31:34,425
<font face="Serif" size="18">was partially smoked.</font>
係食咗一半

620
00:31:34,492 --> 00:31:36,561
<font face="Serif" size="18">The butt on the rightwas fully smoked end to end.</font>
右邊嗰個就由頭食到尾

621
00:31:36,628 --> 00:31:38,229
<font face="Serif" size="18">The partiallysmoked cigarette</font>
食咗一半嗰支煙

622
00:31:38,296 --> 00:31:41,099
<font face="Serif" size="18">has tar stains onthe mouth end only.</font>
得嘴嗰邊有焦油漬

623
00:31:41,165 --> 00:31:43,768
<font face="Serif" size="18">Cigarette smokeddown to the butt</font>
食到煙頭嗰支

624
00:31:43,835 --> 00:31:46,037
<font face="Serif" size="18">has tar stains on both ends.</font>
兩邊都有焦油漬

625
00:31:46,104 --> 00:31:47,472
<font face="Serif" size="18">What are youcomparing it to?</font>
你係同邊個比較？

626
00:31:47,538 --> 00:31:49,407
<font face="Serif" size="18">Cigarette butt we foundin the hole at Giant Stadium.</font>
我哋喺巨人球場個窿度搵到嘅煙頭

627
00:31:49,474 --> 00:31:52,043
<font face="Serif" size="18">Tar stains are onthe smoking end only.</font>
得食嗰邊有焦油漬

628
00:31:52,110 --> 00:31:53,978
<font face="Serif" size="18">Means it was a short smoke.</font>
即係話佢只係食咗一陣

629
00:31:55,546 --> 00:31:58,082
<font face="Serif" size="18">What does it matter if Dannyhad a quick smoke or a long one?</font>
Danny食快煙定慢煙有咩關係？

630
00:31:58,149 --> 00:31:59,484
<font face="Serif" size="18">I don't know yet.</font>
我仲未知

631
00:31:59,550 --> 00:32:01,819
<font face="Serif" size="18">Just trying to understandhow Danny's cigarette</font>
我只係想搞清楚

632
00:32:01,886 --> 00:32:03,588
<font face="Serif" size="18">got in the grave</font>
Danny支煙點解會喺個墳度

633
00:32:03,655 --> 00:32:04,956
<font face="Serif" size="18">if he wasn't insidethe stadium.</font>
如果佢唔喺球場入面

634
00:32:05,023 --> 00:32:07,625
<font face="Serif" size="18">The fact is,Stella,</font>
事實係，Stella

635
00:32:07,692 --> 00:32:09,661
<font face="Serif" size="18">Danny's fate hangsin the balance</font>
Danny嘅命運而家危在旦夕

636
00:32:09,727 --> 00:32:11,129
<font face="Serif" size="18">and we're out of evidence.</font>
而我哋冇晒證據

637
00:32:11,195 --> 00:32:12,497
<font face="Serif" size="18">We're never out of evidence.</font>
我哋永遠唔會冇證據

638
00:32:14,666 --> 00:32:16,968
<font face="Serif" size="18">Your words, not mine.</font>
你講嘅，唔係我

639
00:32:33,351 --> 00:32:35,820
<font face="Serif" size="18">You saving that smoke for later?</font>
你支煙留返遲啲先食？

640
00:32:35,887 --> 00:32:37,789
<font face="Serif" size="18">Yeah. I've been tryingto quit for years.</font>
係呀，我戒咗好多年都戒唔甩

641
00:32:37,855 --> 00:32:40,758
<font face="Serif" size="18">DANNY MESSER:  Louie was always bumming cigarettes from me back then.</font>
DANNY MESSER：嗰陣時Louie成日問我攞煙食

642
00:32:40,825 --> 00:32:42,393
<font face="Serif" size="18">Get out of here!</font>
走呀！

643
00:32:45,997 --> 00:32:48,733
<font face="Serif" size="18">(  tires squealing  )</font>
（輪胎尖叫聲）

644
00:32:59,377 --> 00:33:02,246
<font face="Serif" size="18">Louie.</font>
Louie

645
00:33:04,782 --> 00:33:07,685
<font face="Serif" size="18">(  indistinct conversations  )</font>
（模糊對話聲）

646
00:33:10,888 --> 00:33:12,156
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny

647
00:33:14,759 --> 00:33:15,927
<font face="Serif" size="18">Any word?</font>
有消息未？

648
00:33:15,993 --> 00:33:17,462
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知

649
00:33:17,528 --> 00:33:18,963
<font face="Serif" size="18">Still in surgery.</font>
仲喺手術室

650
00:33:19,030 --> 00:33:20,732
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀？

651
00:33:20,798 --> 00:33:22,700
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah. I've had betterdays, to tell you the truth.</font>
係，係，老實講，我見過更好嘅日子

652
00:33:22,767 --> 00:33:24,268
<font face="Serif" size="18">FLACK:He's a tough kid,</font>
FLACK：佢係個硬淨嘅細路

653
00:33:24,335 --> 00:33:26,504
<font face="Serif" size="18">your brother Danny, he'sgonna make it, all right?</font>
你大佬Danny，佢會冇事㗎，好嗎？

654
00:33:26,571 --> 00:33:28,239
<font face="Serif" size="18">Lindsay, you get LouieMesser's personal effects</font>
Lindsay，你攞Louie Messer嘅個人財物

655
00:33:28,306 --> 00:33:30,241
<font face="Serif" size="18">and get themback to the lab.</font>
帶返實驗室

656
00:33:30,308 --> 00:33:31,275
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
好

657
00:33:34,112 --> 00:33:35,980
<font face="Serif" size="18">You stay here with Danny.</font>
你留喺度陪住Danny

658
00:33:36,047 --> 00:33:37,548
<font face="Serif" size="18">Make sure this doesn't escalate.</font>
確保件事唔會升級

659
00:33:37,615 --> 00:33:39,917
<font face="Serif" size="18">I don't wantthe Tanglewood boysseeking him out.</font>
我唔想Tanglewood班友搵佢

660
00:33:39,984 --> 00:33:41,519
<font face="Serif" size="18">Or him seeking them out.</font>
或者佢去搵佢哋

661
00:33:41,586 --> 00:33:43,421
<font face="Serif" size="18">You're responsible.</font>
你負責

662
00:33:43,488 --> 00:33:45,556
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're not goinganywhere, trust me.</font>
係，我哋邊度都唔去，放心

663
00:33:54,999 --> 00:33:56,667
<font face="Serif" size="18">What do you need from us?</font>
你需要我哋做啲咩？

664
00:33:56,734 --> 00:33:58,102
<font face="Serif" size="18">A list of all of your clients,for starters.</font>
首先，你哋所有客嘅名單

665
00:33:58,169 --> 00:34:00,071
<font face="Serif" size="18">Names, occupations,</font>
名、職業

666
00:34:00,138 --> 00:34:01,672
<font face="Serif" size="18">contact numbers--you know?</font>
聯絡電話，明唔明？

667
00:34:01,739 --> 00:34:03,741
<font face="Serif" size="18">Your little black book-- I knowyou've got one, Mr. Glick.</font>
你本小黑簿，我知你有㗎，Glick先生

668
00:34:03,808 --> 00:34:05,176
<font face="Serif" size="18">You take care of allthe bookings, remember?</font>
你負責晒所有預約，記得嗎？

669
00:34:05,243 --> 00:34:07,378
<font face="Serif" size="18">Newt, no. No way.</font>
Newt，唔得，冇得傾

670
00:34:07,445 --> 00:34:08,813
<font face="Serif" size="18">She'll put usright out of business</font>
如果佢攞咗嗰本書

671
00:34:08,880 --> 00:34:09,880
<font face="Serif" size="18">if she has that book.</font>
我哋實冇生意做

672
00:34:09,947 --> 00:34:10,882
<font face="Serif" size="18">News flash, sweetheart.</font>
新聞快報，靚女

673
00:34:10,947 --> 00:34:11,882
<font face="Serif" size="18">You're already out of business.</font>
你哋已經冇生意做

674
00:34:11,949 --> 00:34:12,949
<font face="Serif" size="18">The only question is,</font>
唯一問題係

675
00:34:13,016 --> 00:34:14,152
<font face="Serif" size="18">do you want to spend</font>
你想唔想

676
00:34:14,217 --> 00:34:15,719
<font face="Serif" size="18">the rest of your lifebehind bars?</font>
下半世喺監獄度過？

677
00:34:15,786 --> 00:34:17,487
<font face="Serif" size="18">From an evidentiarystandpoint,</font>
從證據角度嚟講

678
00:34:17,554 --> 00:34:19,257
<font face="Serif" size="18">neither one of youhave a leg to stand on.</font>
你哋兩個都冇得撐

679
00:34:19,322 --> 00:34:20,558
<font face="Serif" size="18">You were bothin that hotel room.</font>
你哋兩個都喺間酒店房度

680
00:34:20,625 --> 00:34:22,193
<font face="Serif" size="18">You're on the mirrorand you're in the bed.</font>
鏡上面有你，床上面都有你

681
00:34:22,260 --> 00:34:23,795
<font face="Serif" size="18">In a court of law,</font>
喺法庭上

682
00:34:23,860 --> 00:34:25,362
<font face="Serif" size="18">that looks bad.</font>
呢啲好難睇

683
00:34:25,429 --> 00:34:26,998
<font face="Serif" size="18">Let me take a lookat Melanie's clients,</font>
等我睇下Melanie啲客

684
00:34:27,063 --> 00:34:28,331
<font face="Serif" size="18">see if we cantie anybody</font>
睇下可唔可以將任何人

685
00:34:28,399 --> 00:34:29,534
<font face="Serif" size="18">to the murder weaponother than the two of you.</font>
同兇器扯上關係，唔係得你哋兩個

686
00:34:29,600 --> 00:34:32,603
<font face="Serif" size="18">You can give it to menow or later,</font>
你可以而家俾我，或者遲啲俾

687
00:34:32,670 --> 00:34:34,138
<font face="Serif" size="18">either way, it's mine.</font>
總之，遲早都係我嘅

688
00:34:47,585 --> 00:34:50,922
<font face="Serif" size="18">Huh... it'san oyster shucking knife.</font>
哈...係把開蠔刀

689
00:34:50,987 --> 00:34:52,790
<font face="Serif" size="18">Yeah, these are fine. Fresh.</font>
係，呢啲好靚，新鮮

690
00:34:52,857 --> 00:34:54,225
<font face="Serif" size="18">Let me get two boxes</font>
俾我兩盒

691
00:34:54,292 --> 00:34:56,427
<font face="Serif" size="18">of Blue Hill Maine anda box of the European flats.</font>
Blue Hill Maine同埋一盒歐洲扁蠔

692
00:34:56,494 --> 00:34:58,563
<font face="Serif" size="18">Paul Sabotini?</font>
Paul Sabotini？

693
00:34:58,629 --> 00:35:01,132
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察

694
00:35:01,199 --> 00:35:03,501
<font face="Serif" size="18">You look a lot betterwith your clothes on.</font>
你著返衫好睇好多

695
00:35:03,568 --> 00:35:04,535
<font face="Serif" size="18">Uh, you're the...</font>
呃，你係...

696
00:35:04,602 --> 00:35:06,237
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

697
00:35:06,304 --> 00:35:08,406
<font face="Serif" size="18">Why don't you hand overthe oyster shucker.</font>
不如你交低把開蠔刀

698
00:35:10,274 --> 00:35:13,377
<font face="Serif" size="18">Nice and slow,Mr. Sabotini.</font>
慢慢嚟，Sabotini先生

699
00:35:16,814 --> 00:35:18,082
<font face="Serif" size="18">Looks like blood.</font>
似係血

700
00:35:18,149 --> 00:35:20,184
<font face="Serif" size="18">My guess, it's Jim Mooney's.</font>
我估係Jim Mooney嘅

701
00:35:20,251 --> 00:35:22,620
<font face="Serif" size="18">What is it,Mr. Sabotini?</font>
做咩事呀，Sabotini先生？

702
00:35:22,687 --> 00:35:24,255
<font face="Serif" size="18">You want to move inon Newt Glick,</font>
你想搶Newt Glick嘅地盤

703
00:35:24,322 --> 00:35:25,490
<font face="Serif" size="18">become Melanie's new pimp?</font>
做Melanie嘅新馬伕？

704
00:35:25,556 --> 00:35:28,426
<font face="Serif" size="18">No. No, not at all.You got it all wrong.</font>
唔係，唔係，完全唔係，你搞錯晒

705
00:35:29,894 --> 00:35:32,563
<font face="Serif" size="18">I didn't want to be her pimp.I wanted to save her.</font>
我唔想做佢馬伕，我想救佢

706
00:35:32,630 --> 00:35:34,932
<font face="Serif" size="18">You know, why don't youcome home with me, huh?</font>
不如你跟我返屋企，好嗎？

707
00:35:34,999 --> 00:35:37,134
<font face="Serif" size="18">Let me take care of you.</font>
等我照顧你

708
00:35:37,201 --> 00:35:39,470
<font face="Serif" size="18">In time, baby, in time.I promise.</font>
遲啲啦，寶貝，遲啲，我應承你

709
00:35:45,076 --> 00:35:47,044
<font face="Serif" size="18">I started getting suspicious.</font>
我開始起疑心

710
00:35:47,111 --> 00:35:49,847
<font face="Serif" size="18">She wouldn't let mecome by on her days off,</font>
佢放假唔俾我嚟

711
00:35:49,914 --> 00:35:51,382
<font face="Serif" size="18">and she kept rushing me out.</font>
仲成日趕我走

712
00:35:51,449 --> 00:35:54,819
<font face="Serif" size="18">So one night I got an extraroom key and I paid her a visit,</font>
所以有一晚我攞咗後備房卡去搵佢

713
00:35:54,886 --> 00:35:56,420
<font face="Serif" size="18">and got the surprise of my life.</font>
點知見到個大驚喜

714
00:35:58,923 --> 00:36:00,758
<font face="Serif" size="18">Well, who the hell are you?</font>
喂，你邊位呀？

715
00:36:00,825 --> 00:36:02,727
<font face="Serif" size="18">Where's Melanie?</font>
Melanie喺邊？

716
00:36:02,793 --> 00:36:03,861
<font face="Serif" size="18">She had to run out.</font>
佢要出去一陣

717
00:36:05,029 --> 00:36:06,831
<font face="Serif" size="18">Oh, you're the oyster schmuck.</font>
哦，你係個蠔佬

718
00:36:06,898 --> 00:36:08,099
<font face="Serif" size="18">The guy paying for the room.</font>
幫佢俾房租嗰個

719
00:36:08,165 --> 00:36:10,001
<font face="Serif" size="18">Thanks. Saves me $600 a night.</font>
多謝，幫我省返一晚六百蚊

720
00:36:10,067 --> 00:36:11,602
<font face="Serif" size="18">Mel's expensive enough.</font>
Mel已經夠貴㗎啦

721
00:36:19,810 --> 00:36:23,714
<font face="Serif" size="18">Melanie always told me notto be a "Captain Save-A-Ho."</font>
Melanie成日叫我唔好做「救風塵英雄」

722
00:36:23,781 --> 00:36:26,684
<font face="Serif" size="18">Turns out, she was right.</font>
原來佢係啱嘅

723
00:36:26,751 --> 00:36:29,353
<font face="Serif" size="18">But she played mefor the last time.</font>
但佢最後一次玩我

724
00:36:31,022 --> 00:36:32,590
<font face="Serif" size="18">I guess, uh...</font>
我諗，呃...

725
00:36:32,657 --> 00:36:35,059
<font face="Serif" size="18">I guess I thoughtI could save her.</font>
我諗我以為可以救到佢

726
00:36:35,126 --> 00:36:37,695
<font face="Serif" size="18">Some people you just can't save.</font>
有啲人你係救唔到㗎

727
00:36:37,762 --> 00:36:40,398
<font face="Serif" size="18">You're under arrest,Mr. Sabotini.</font>
你被捕啦，Sabotini先生

728
00:37:17,001 --> 00:37:18,469
<font face="Serif" size="18">Louie Messer'spersonal affects?</font>
Louie Messer嘅個人財物？

729
00:37:18,536 --> 00:37:20,738
<font face="Serif" size="18">I think you mightwant to see this.</font>
我覺得你要睇下呢樣嘢

730
00:37:20,805 --> 00:37:22,406
<font face="Serif" size="18">He was wearing a wire.</font>
佢戴咗竊聽器

731
00:37:22,473 --> 00:37:25,276
<font face="Serif" size="18">It was badly damagedfrom when they beat him.</font>
俾人打到爛晒

732
00:37:26,711 --> 00:37:28,312
<font face="Serif" size="18">See if you can pull anytrace off of these clothes,</font>
睇下可唔可以喺啲衫上面搵到啲痕跡

733
00:37:28,379 --> 00:37:31,248
<font face="Serif" size="18">I'll be on this tape.</font>
我嚟搞呢卷帶

734
00:38:04,248 --> 00:38:06,751
<font face="Serif" size="18">How you doing, Louie?</font>
你點呀，Louie？

735
00:38:06,817 --> 00:38:08,986
<font face="Serif" size="18">LOUIE:I'm all right. How you doing?</font>
LOUIE：我冇事，你點呀？

736
00:38:09,053 --> 00:38:10,521
<font face="Serif" size="18">Good tYeah? ya'.</font>
好耐冇見

737
00:38:10,588 --> 00:38:12,757
<font face="Serif" size="18">They found that kidin the hole, Sonny.</font>
佢哋喺個窿度搵到個細路，Sonny

738
00:38:12,823 --> 00:38:15,059
<font face="Serif" size="18">They think that my brother'sgot something to do with this.</font>
佢哋覺得我大佬同呢件事有關

739
00:38:15,126 --> 00:38:16,560
<font face="Serif" size="18">SASSONE:What do you want me to do?</font>
SASSONE：你想我點做？

740
00:38:16,627 --> 00:38:18,996
<font face="Serif" size="18">Walk in and confessto that mutt, Mac Taylor?</font>
行入去同Mac Taylor自首？

741
00:38:19,063 --> 00:38:20,398
<font face="Serif" size="18">LOUIE:You know thatmy brother wasn't there.</font>
LOUIE：你知道我大佬唔喺度

742
00:38:20,464 --> 00:38:21,565
<font face="Serif" size="18">I punked him out of there.</font>
我趕咗佢走

743
00:38:21,632 --> 00:38:23,267
<font face="Serif" size="18">I knew whereyou were going that night</font>
我知你嗰晚去邊

744
00:38:23,334 --> 00:38:25,102
<font face="Serif" size="18">and he wasn't readyto see all that.</font>
佢未準備好睇呢啲嘢

745
00:38:25,169 --> 00:38:26,170
<font face="Serif" size="18">SASSONE:Yeah, he bitched out.</font>
SASSONE：係呀，佢縮沙

746
00:38:26,237 --> 00:38:27,638
<font face="Serif" size="18">You, me, and Sal</font>
你、我同Sal

747
00:38:27,705 --> 00:38:29,774
<font face="Serif" size="18">put Hoffa in the end zonefor the touchdown, so what?</font>
將Hoffa埋喺底線區，咁又點？

748
00:38:29,840 --> 00:38:32,243
<font face="Serif" size="18">What are you going to do,arrest me for digging?</font>
你想點，拉我話我挖窿？

749
00:38:32,309 --> 00:38:34,812
<font face="Serif" size="18">Murder two, for starters.</font>
至少二級謀殺

750
00:38:34,879 --> 00:38:37,181
<font face="Serif" size="18">You know what,I still gotta say--</font>
你知唔知，我仲要講

751
00:38:37,248 --> 00:38:38,983
<font face="Serif" size="18">I'm not worried about this.</font>
我唔擔心呢樣嘢

752
00:38:39,050 --> 00:38:41,118
<font face="Serif" size="18">You should be.Keep listening.</font>
你應該擔心，繼續聽

753
00:38:41,185 --> 00:38:42,453
<font face="Serif" size="18">SASSONE:Speaking of, "bitch,"</font>
SASSONE：講開「縮沙」

754
00:38:42,520 --> 00:38:44,321
<font face="Serif" size="18">Zabo criedand threw up all night.</font>
Zabo喊咗成晚仲嘔

755
00:38:44,388 --> 00:38:46,390
<font face="Serif" size="18">I was the onewho turned his light off.</font>
係我熄咗佢盞燈

756
00:38:46,457 --> 00:38:48,526
<font face="Serif" size="18">(  sobbing  )</font>
（哭泣聲）

757
00:38:48,592 --> 00:38:50,961
<font face="Serif" size="18">Sweet dreams,dead man.</font>
發個好夢啦，死佬

758
00:38:51,028 --> 00:38:52,997
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

759
00:38:53,064 --> 00:38:54,765
<font face="Serif" size="18">(  gun shot  )</font>
（槍聲）

760
00:39:00,471 --> 00:39:03,441
<font face="Serif" size="18">Pure and simple.Mafia style...</font>
簡單直接，黑手黨風格...

761
00:39:06,077 --> 00:39:07,778
<font face="Serif" size="18">You worried now?</font>
你而家擔心未？

762
00:39:07,845 --> 00:39:13,651
<font face="Serif" size="18">Looks like I finally founda way to shut you up, Sonny.</font>
似乎我終於搵到方法叫你收聲，Sonny

763
00:39:13,718 --> 00:39:16,687
<font face="Serif" size="18">Now it's my turn to havethe final say-- on your feet.</font>
而家輪到我講最後一句，起身

764
00:39:24,995 --> 00:39:27,732
<font face="Serif" size="18">Sweet dreams, dead man.</font>
發個好夢啦，死佬

765
00:39:34,105 --> 00:39:35,573
<font face="Serif" size="18">What are you up to?</font>
你做咩呀？

766
00:39:35,639 --> 00:39:37,341
<font face="Serif" size="18">Came all the way down hereto bring me a present?</font>
專程落嚟送我禮物？

767
00:39:37,408 --> 00:39:38,409
<font face="Serif" size="18">I wanted to surprise you.</font>
我想俾你驚喜

768
00:39:38,476 --> 00:39:40,044
<font face="Serif" size="18">I know I came off</font>
我知道我嗰晚

769
00:39:40,111 --> 00:39:41,545
<font face="Serif" size="18">a little harshthe other night,</font>
講嘢有啲重口

770
00:39:41,612 --> 00:39:42,546
<font face="Serif" size="18">so I made you something.</font>
所以我整咗樣嘢俾你

771
00:39:42,613 --> 00:39:45,382
<font face="Serif" size="18">You did? What is it?</font>
係咩？咩嚟㗎？

772
00:39:45,449 --> 00:39:46,684
<font face="Serif" size="18">See for yourself.</font>
你自己睇

773
00:39:46,751 --> 00:39:49,053
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

774
00:39:52,089 --> 00:39:53,991
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊

775
00:39:54,058 --> 00:39:56,460
<font face="Serif" size="18">Frankie, that's beautiful.</font>
Frankie，好靚呀

776
00:39:56,527 --> 00:39:58,729
<font face="Serif" size="18">It's called "Aresanob."</font>
呢個叫「Aresanob」

777
00:39:58,796 --> 00:40:01,899
<font face="Serif" size="18">The many faces represent youramazing vision of the world.</font>
咁多塊面代表你對世界嘅獨特眼光

778
00:40:01,966 --> 00:40:04,335
<font face="Serif" size="18">Coarse orange scales</font>
粗糙嘅橙色鱗片

779
00:40:04,401 --> 00:40:06,670
<font face="Serif" size="18">represent your toughouter armor,</font>
代表你堅硬嘅外殼

780
00:40:06,737 --> 00:40:11,442
<font face="Serif" size="18">and the solidwhite skull is...</font>
而個純白色嘅頭骨就係...

781
00:40:11,509 --> 00:40:13,444
<font face="Serif" size="18">your pure angelic soul.</font>
你純潔嘅天使靈魂

782
00:40:16,413 --> 00:40:17,481
<font face="Serif" size="18">Aresonob?</font>
Aresonob？

783
00:40:17,548 --> 00:40:20,017
<font face="Serif" size="18">It's Peruvian-- it means</font>
係秘魯文，意思係

784
00:40:20,084 --> 00:40:21,652
<font face="Serif" size="18">"soul of a woman."</font>
「女人嘅靈魂」

785
00:40:21,719 --> 00:40:22,586
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哈

786
00:40:22,653 --> 00:40:24,221
<font face="Serif" size="18">Research. Internet.</font>
上網查㗎

787
00:40:24,288 --> 00:40:25,489
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  ):Oh.</font>
（輕笑）哦

788
00:40:25,556 --> 00:40:26,857
<font face="Serif" size="18">I love it.</font>
我好鍾意

789
00:40:26,924 --> 00:40:29,293
<font face="Serif" size="18">It's beautiful, Frankie.Thank you.</font>
好靚，Frankie，多謝你

790
00:40:29,360 --> 00:40:30,694
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝

791
00:40:30,761 --> 00:40:33,063
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝

792
00:40:36,200 --> 00:40:37,935
<font face="Serif" size="18">Louie.</font>
Louie

793
00:40:38,002 --> 00:40:40,004
<font face="Serif" size="18">Hey, it's me, Danny.</font>
喂，係我，Danny

794
00:40:40,070 --> 00:40:42,273
<font face="Serif" size="18">Just talked to Dad.</font>
啱啱同老竇講完電話

795
00:40:42,339 --> 00:40:44,809
<font face="Serif" size="18">He's coming down herewith Mommy.</font>
佢同阿媽落緊嚟

796
00:40:47,211 --> 00:40:48,646
<font face="Serif" size="18">Doctor says you're in a coma</font>
醫生話你昏迷咗

797
00:40:48,712 --> 00:40:50,981
<font face="Serif" size="18">and that you might notmake it out of here.</font>
可能醒唔返

798
00:40:51,048 --> 00:40:54,251
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
聽住我講

799
00:40:54,318 --> 00:40:55,786
<font face="Serif" size="18">I heard you on the tape.</font>
我喺錄音帶聽到你

800
00:40:55,853 --> 00:40:58,422
<font face="Serif" size="18">That night, you got meout of there on purpose.</font>
嗰晚，你係特登帶我走

801
00:40:58,489 --> 00:41:01,325
<font face="Serif" size="18">I never knew that.</font>
我一直都唔知呢件事。

802
00:41:01,392 --> 00:41:05,296
<font face="Serif" size="18">You couldn't have justpulled me aside</font>
你唔可以就咁拉我埋一邊

803
00:41:05,362 --> 00:41:07,364
<font face="Serif" size="18">and saidyou were putting on a front?</font>
話我知你只係扮晒嘢咩？

804
00:41:07,431 --> 00:41:09,800
<font face="Serif" size="18">You got to keep that upall these years?</font>
你竟然要一直維持咁多年？

805
00:41:09,867 --> 00:41:12,670
<font face="Serif" size="18">I mean, you can call ittough love if you want,</font>
我意思係，你鍾意可以話係嚴厲嘅愛，

806
00:41:12,736 --> 00:41:15,773
<font face="Serif" size="18">but I was young, man, and thathurt me in the heart.</font>
但係我當時仲細，大佬，呢件事真係傷到我個心。

807
00:41:18,509 --> 00:41:20,744
<font face="Serif" size="18">But I want to tell youhere and now</font>
但我想喺呢度同你講清楚，

808
00:41:20,811 --> 00:41:23,113
<font face="Serif" size="18">that I forgive you,'cause now I understand</font>
我原諒你，因為而家我明白

809
00:41:23,180 --> 00:41:25,182
<font face="Serif" size="18">why you did what you did.</font>
點解你要咁做。

810
00:41:25,249 --> 00:41:28,219
<font face="Serif" size="18">And I just want to say,</font>
我只係想講，

811
00:41:28,285 --> 00:41:30,921
<font face="Serif" size="18">thanks for that,</font>
多謝你，

812
00:41:30,988 --> 00:41:34,058
<font face="Serif" size="18">and I love you.</font>
同埋我愛你。

813
00:41:34,124 --> 00:41:37,628
<font face="Serif" size="18">You hear me, Louie?</font>
你聽到我講嘢嗎，Louie？

814
00:41:43,934 --> 00:41:46,270
<font face="Serif" size="18">You, uh...</font>
你，呃...

815
00:41:46,337 --> 00:41:48,539
<font face="Serif" size="18">I'm gonna goget some air right now.</font>
我而家出去唞下氣先。

816
00:41:48,606 --> 00:41:50,140
<font face="Serif" size="18">You just, you just stay.I'll be right back.</font>
你留喺度就得，我一陣返嚟。

817
00:42:07,057 --> 00:42:09,493
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

818
00:42:09,560 --> 00:42:11,929
<font face="Serif" size="18">How's your brother?</font>
你大佬點樣？

819
00:42:15,966 --> 00:42:18,903
<font face="Serif" size="18">Lindsay told me you, uh,listened to the tape.</font>
Lindsay話你，呃，聽咗段錄音。

820
00:42:21,105 --> 00:42:23,207
<font face="Serif" size="18">We did everything we couldforensically,</font>
我哋喺鑑證方面已經盡咗力，

821
00:42:23,274 --> 00:42:27,745
<font face="Serif" size="18">but in the end,it was Louie who saved you.</font>
但最後係Louie救咗你。

822
00:42:32,349 --> 00:42:34,218
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

823
00:42:34,285 --> 00:42:36,620
<font face="Serif" size="18">They beat my brother pretty bad.</font>
佢哋將我大佬打到好傷。

824
00:42:36,687 --> 00:42:39,690
<font face="Serif" size="18">(  sobbing  )</font>
（喊聲）

825
00:42:39,757 --> 00:42:43,227
<font face="Serif" size="18">They...They beat him really bad, Mac.</font>
佢哋...佢哋將佢打到好傷，Mac。

826
00:42:45,729 --> 00:42:48,732
<font face="Serif" size="18">(  sobbing  )</font>
（喊聲）

827
00:43:14,325 --> 00:43:16,593
<font face="Serif" size="18">(  typing  )</font>
（打字聲）

828
00:43:16,660 --> 00:43:18,295
<font face="Serif" size="18">"Aresonob."</font>
「Aresonob。」

829
00:43:22,199 --> 00:43:24,268
<font face="Serif" size="18">No such word.</font>
冇呢個字。

830
00:43:24,335 --> 00:43:25,469
<font face="Serif" size="18">"Did you mean 'aresanob'?"</font>
「你係咪想打 'aresanob'？」

831
00:43:25,536 --> 00:43:28,672
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

832
00:43:34,411 --> 00:43:36,280
<font face="Serif" size="18">That's "Bonasera"spelled backward.</font>
呢個係「Bonasera」倒轉拼寫。

833
00:43:41,485 --> 00:43:45,289
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

834
00:43:45,356 --> 00:43:46,957
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

835
00:43:47,024 --> 00:43:49,293
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體接入組提供 access.wgbh.org
